Jan. 5th, 2010

paper cooks

Jan. 5th, 2010 12:40 am
[identity profile] gleb.livejournal.com
Okay, but you’ve got fires—jet-fuel fires, which the building is not designed for, and you’ve also got lots of paper in there. Now paper cooks.

я так понимаю, что бумага загорается? или что?
что-то здесь меня смущает (простите, втупил)

bistate

Jan. 5th, 2010 02:19 am
[identity profile] gleb.livejournal.com
А есть какой-то принятый эквивалент для bistate? Освященный традицией?
[identity profile] sosnov-ka.livejournal.com
Всех с Новым годом! Не знает ли кто-нибудь, как правильно называется огонек на крыше такси? По-английски - top Light. Маячок?
[identity profile] i-am-coocoo.livejournal.com
Друзья, помогите пожалуста с переводом текста о наращивании ресниц и волос.
Перевожу сайт с английского на русский, и не представляю как в современном русском языке называются такие вещи:

- Singles (single eyelash extensions)
- Semis or flares (semi eyelash extensions)
- J-curl, C-curl (типы подкручивания ресниц)
Read more... )

Спасибо огромное заранее!
[identity profile] gleb.livejournal.com
He pointed out that the newer buildings have the benefit of modern sprinkler and alarm systems, along with pressurized stairwells and floors that help keep smoke away from the fire areas

по идее, избыточное давление должно просто защищать те помещения, где оно создано, от проникновения дыма, а тут сказано буквально, что они отводят дым от горящих помещений. Есть кто рубит в этом деле? Или я чего не понял во фразе?

UPD: всем спасибо, самтупой не посмотрел в словаере fire area? а это, есть такое значение , зона безопасности при пожаре

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios