Как бы вы перевели на русский название журнала "Success Savvy"?
Mar. 8th, 2010
(no subject)
Mar. 8th, 2010 11:00 amПоздравляю прекрасную половину сообщества с 8 марта. Желаю вам, милые дамы, чтобы каждый день в вашей жизни был праздником.
Люди, помогите перевести предложение "Поздравляю с 8 марта" на монгольский язык.
Заранее спасибо.
Люди, помогите перевести предложение "Поздравляю с 8 марта" на монгольский язык.
Заранее спасибо.
Англ. - плохо думать о ком-то
Mar. 8th, 2010 11:37 amзастопорилась с этим выражением, смотрела и гугл, и мультитран - все какое-то не то..
"кто-то думает о тебе плохо"
или "кто-то о тебе невысокого мнения".
р
"кто-то думает о тебе плохо"
или "кто-то о тебе невысокого мнения".
р
банковский документ:
face to face cash disbursement ?
Спасибо и всех дам с праздником :)
face to face cash disbursement ?
Спасибо и всех дам с праздником :)
The Hurt Locker
Mar. 8th, 2010 04:15 pmГлавный победитель премии Oскар: The Hurt Locker.
Переводчики честно расписались в его непереводимости на русский, выдав название, которое скорее подошло бы фильму про моряков, но никак не о том, о чем кино.
Какой тут адекватный худ. перевод? Any ideas?
Переводчики честно расписались в его непереводимости на русский, выдав название, которое скорее подошло бы фильму про моряков, но никак не о том, о чем кино.
Какой тут адекватный худ. перевод? Any ideas?
Уважаемые коллеги!
Как будет по-французски "пункт" и "подпункт" меню в компьютерной программе?
Как будет по-французски "пункт" и "подпункт" меню в компьютерной программе?
Помогите, пожалуйста!
Перевожу художественный текст. Идет описание космического костюма (скафандра), который сделал ребенок (т.е. не настоящего). И встречаения выражение "It has a spaceband radio". Словарь дает перевод слова "spaceband" - "шпационный клин", это какой-то типографский термин, и я совершенно не понимаю, при чем он тут. Либо должно было быть написано раздельно "space band", хотя так тоже смысла не прибавляется. Может, кто-то подскажет?
И еще - что означает "something-or-other"? Когда употребляется?
Спасибо.
Перевожу художественный текст. Идет описание космического костюма (скафандра), который сделал ребенок (т.е. не настоящего). И встречаения выражение "It has a spaceband radio". Словарь дает перевод слова "spaceband" - "шпационный клин", это какой-то типографский термин, и я совершенно не понимаю, при чем он тут. Либо должно было быть написано раздельно "space band", хотя так тоже смысла не прибавляется. Может, кто-то подскажет?
И еще - что означает "something-or-other"? Когда употребляется?
Спасибо.