Dec. 1st, 2010

[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Вот такая фраза про крупную банковскую группу.  Как-то смущает меня ее структура. Не понимаю зачем здесь on any given day. 
On any given day, it is the world’s wealthiest financial institution, depending on stock prices and currency rates.
Буду благодарна всем, кто выскажется.
[identity profile] lifeburns.livejournal.com
Доброй ночи!

В этот раз перевожу текст по экономике и не совсем уверена, правильно ли я поняла и перевела следующее предложение:

Illuminist thought began the modern theory of social choices, with two sources being welfare economics studied normatively and the voting and committee decisions theory.

Мой вариант: Зарождением современной теории общественного выбора стали идеи иллюминатов, в основе которых лежали экономика благосостояния и теория голосования и групповых решений.

Очень смущает "studied normally", которое в свое переводе я просто опустила.

Буду рада любой помощи относительно данного фрагмента и самого предложения в целом.

EN>RU

Dec. 1st, 2010 11:59 am
[identity profile] mnish.livejournal.com
Здравствуйте, мнооуважаемые сообщники! Выручали и уже не раз, надеюсь и сегодня поможете с именами собственными (у меня с ними постоянно засада).

Mr. Skalochoritis (по последним данным он грек)
Ms. Wengenroth (Швейцария)

Большое-пребольшое спасибо!
[identity profile] booq.livejournal.com
 Всем привет!

Подскажите, как по-русски правильно написать фамилию Bourgery?

С уважением, booq

Ru>En

Dec. 1st, 2010 01:36 pm
[identity profile] moglich.livejournal.com
Срочно нужны переводчики с русского на английский с опытом в области железнодорожного транспорта. Желательно работать в Традосе. Резюме направлять по адресу client@JILilas.com
[identity profile] forlenka.livejournal.com
Уважаемое сообщество! Не подскажет ли кто, как перевести "afterdamp" не "ядовитая газовая смесь, образующаяся после взрыва", а как люди её называют? Не поверю, что каждый раз в разговоре этот период выдают... А просто "рудничный газ" или "гремучий газ" - так вроде метан называют?

eng-rus

Dec. 1st, 2010 03:59 pm
[identity profile] extraneza.livejournal.com
презентация, посвященная некоему изобретению, позволяющему на дальних расстояниях выискивать всяческие месторождения, например, нефти, газа и т.д.

Сами понимаете, что предложения в презентациях тезисные. Так вот, есть в самом начале, где идёт обзор всего материала, пункт: "Growth to a “Field Ready” Device"
я так понимаю, речь идёт о том, что устройство начинают повсеместно использовать на практике, но как-то может кто сообразит, как это более ёмко сказать?
Есть у нас перевод выражения Field Ready ?
я так посмотрела оно употребляется в инглише, вопрос, как у нас с ним дело обстоит...

UPD:
и еще, как на русский переводится sanity check
контекст приблизительно такой: Мы привлекли сотрудников для выполнения неофициальных тестов и "sanity checks", результаты которых были положительными.
[identity profile] solntse090778.livejournal.com
Срочно нужно перевести текст с английского языка, юридическая тематика. 5 листов. На завтра. Оплата веб-мани или как вам удобно

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 02:51 am
Powered by Dreamwidth Studios