Dec. 10th, 2010

[identity profile] elamento.livejournal.com
Добрый день, уважаемые!

Подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести с английского слово stewardship?

Речь идет об одном из корпоративных принципов. С одной стороны, кажется, что это нечто вроде guidance, наставничества и т.д. С другой - что речь идет об отношении к клиенту. Википедия вообще дает следующее: "In an organizational context, stewardship refers to management's responsibility to properly utilize and develop its resources, including its people, its property and its financial assets"

Контекста особого нет. Просто Our principles, а дальше маркированный список, в котором stewardship.

Спасибо большое вам заранее за совет!

Polski

Dec. 10th, 2010 06:15 pm
[identity profile] maria-beata.livejournal.com
służba mundurowa

Как это адекватно переводится?
Заранее спасибо.
[identity profile] arandilme.livejournal.com
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом выделенного фрагмента фразы из статьи в маленькой американской газете:

After the presentation of colors by the Paul P. Shutts Post 121, the Pledge of Allegiance, Star Spangled Banner and recognition of local veterans, Ryan Osburn, Mound City history teacher, introduced Holocaust survivor, Benny Hochman.

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios