Dec. 21st, 2010

Англ

Dec. 21st, 2010 01:58 am
[identity profile] pe4alnaya-helga.livejournal.com
 Помогите, пожалуйста, с заголовком статьи: Going down the Isa route sounds a good idea. 

Насколько я понимаю, Isa здесь - именной накопительный счет. (раздел Money в The Times). 

En->Ru

Dec. 21st, 2010 06:52 am
[identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Как можно перевести на русский слово сellaret? Что это такое, я вполне понял, а перевести не получается. Есть какие-нибудь варианты? ("Погребец" не предлагать, это несколько не то.)
[identity profile] observarius.livejournal.com
"Отжать мобилу"   ?
Вообще, "отжать" - это для меня новое слово - как переводить?

UPD - VAR 1: "to nick a cell"
        - VAR 2: "to jack a cell"

Спасибо!
[identity profile] tigr-a.livejournal.com
 Добрый день, коллеги,
очень нужна консультация знающих людей. И помощь.

Заказали перевод документа (описание ущерба машины и калькуляция стоимости ремонта) с норвежского на русский в бюро переводов Roid.
1. Перевод сделали, остался один нюанс: слово period перевели сначала как "период", потом "единица измерения", потом "нормо-час". 
Там по контексту этих самых periods 6022, 1100 и еще много , так что есть подозрение, что это некие единицы рабочего времени, но не нормо-часы... Уж слишком долго получается.

2. Нотариус агентства отказывается заверять перевод без апостиля.
При этом авторы документов (отделение полиции Норвегии и независимый эксперт по оценке автомобилей) изумленно хлопают глазами на слово апостиль, а офицер связи Посольства Норвегии готов официально подтвердить, что документы такого уровня не апостилируются.
Страховая компания (для которой и нужны все эти переводы) требует только нотариально заверенный перевод.
Вот такая задачка про капусту, козла и волка: непонятно кому верить, кто является более авторитетным источником знания и главное, что нам-то что делать в условиях приближающихся праздников, а значит все это зависнет до середины января...

Заранее спасибо за ответы и советы.

АПД: заверили в агентстве Диалект-Сити. за один день + доставка готовых документов. спасибо им большое за это, а всем комментаторам - за подсказки и ответы.

by by

Dec. 21st, 2010 03:29 pm
[identity profile] tmin.livejournal.com
"After all, I watched Microsoft get passed by by a whole group of startups (I was working at Microsoft as Flickr got bought by Yahoo, Skype got bought by eBay, etc etc)."

так оно и надо, или одно by лишнее?

контекст
[identity profile] pe4alnaya-helga.livejournal.com
 
Не могу разобраться с переводом заголовка в The Times: Going down the Isa route sounds a good idea
(рубрика Money )


Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 08:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios