норв - рус
Dec. 21st, 2010 01:52 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день, коллеги,
очень нужна консультация знающих людей. И помощь.
Заказали перевод документа (описание ущерба машины и калькуляция стоимости ремонта) с норвежского на русский в бюро переводов Roid.
1. Перевод сделали, остался один нюанс: слово period перевели сначала как "период", потом "единица измерения", потом "нормо-час".
Там по контексту этих самых periods 6022, 1100 и еще много , так что есть подозрение, что это некие единицы рабочего времени, но не нормо-часы... Уж слишком долго получается.
2. Нотариус агентства отказывается заверять перевод без апостиля.
При этом авторы документов (отделение полиции Норвегии и независимый эксперт по оценке автомобилей) изумленно хлопают глазами на слово апостиль, а офицер связи Посольства Норвегии готов официально подтвердить, что документы такого уровня не апостилируются.
Страховая компания (для которой и нужны все эти переводы) требует только нотариально заверенный перевод.
Вот такая задачка про капусту, козла и волка: непонятно кому верить, кто является более авторитетным источником знания и главное, что нам-то что делать в условиях приближающихся праздников, а значит все это зависнет до середины января...
Заранее спасибо за ответы и советы.
АПД: заверили в агентстве Диалект-Сити. за один день + доставка готовых документов. спасибо им большое за это, а всем комментаторам - за подсказки и ответы.
очень нужна консультация знающих людей. И помощь.
Заказали перевод документа (описание ущерба машины и калькуляция стоимости ремонта) с норвежского на русский в бюро переводов Roid.
1. Перевод сделали, остался один нюанс: слово period перевели сначала как "период", потом "единица измерения", потом "нормо-час".
Там по контексту этих самых periods 6022, 1100 и еще много , так что есть подозрение, что это некие единицы рабочего времени, но не нормо-часы... Уж слишком долго получается.
2. Нотариус агентства отказывается заверять перевод без апостиля.
При этом авторы документов (отделение полиции Норвегии и независимый эксперт по оценке автомобилей) изумленно хлопают глазами на слово апостиль, а офицер связи Посольства Норвегии готов официально подтвердить, что документы такого уровня не апостилируются.
Страховая компания (для которой и нужны все эти переводы) требует только нотариально заверенный перевод.
Вот такая задачка про капусту, козла и волка: непонятно кому верить, кто является более авторитетным источником знания и главное, что нам-то что делать в условиях приближающихся праздников, а значит все это зависнет до середины января...
Заранее спасибо за ответы и советы.
АПД: заверили в агентстве Диалект-Сити. за один день + доставка готовых документов. спасибо им большое за это, а всем комментаторам - за подсказки и ответы.
no subject
Date: 2010-12-21 10:56 am (UTC)То есть в данном случае проблем для заверения не вижу. Хотя возможно придется поискать другую нотариальную контору, если у этих такие высокие принципы, а от Ройда попросить подогнать на место заверения переводчика с дипломом.
no subject
Date: 2010-12-21 11:04 am (UTC)да, поискать контору имеет смысл, спасибо за подсказку. Нет на примете?
no subject
Date: 2010-12-21 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 11:59 am (UTC)Спасибо
no subject
Date: 2010-12-21 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 12:01 pm (UTC)Ну как же так может быть! где-то же должны быть нормативные документы, где и что нужно?
no subject
Date: 2010-12-21 11:46 am (UTC)нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика - человека со специальным образованием. у нас в городе есть несколько бюро переводов, но подписи только некоторых штатных сотрудников подтверждают нотариусы. если честно, никогда не интересовалась этим вопросом. потребности не было.
требуется ли апостилирование ваших документов - посмотрите нормативные документы, на основании которых вы собираете свой пакет. я так понимаю, речь идет о страховом случае? тогда в полисе должен быть однозначный список.
no subject
Date: 2010-12-21 12:40 pm (UTC)да, есть четкая строка: нотариально заверенное заключение эксперта.
no subject
Date: 2010-12-22 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 12:55 pm (UTC)1. Перевод, заверенный нотариально - это когда норвежский нотариус ставит свою печать, что подпись авторизованного переводчика верна. Подлинность документа это не подтверждает, только законность перевода.
2. Апостиль на оригинале документа в Норвегии можно поставить только в суде, где у нотариуса есть образцы подписей лиц, подписывающих документы - начальника полицейского участка в вашем случае. Эта учлуга в суде бесплатная, кстати. Другое дело, что полицейское управление этим заниматься не будет -ходить в суд, заверять. Им это не нужно и это должна делать заинтересованная сторона.
Апостилированный документ на норвежском языке можно и в России переводить. Российский нотариус может заверить законность и правильность перевода.
Апостиль можно поставить только в той стране, где выдан документ. То есть российский нотариус не имеет права заверять документ, выданный другой страной.
Но это азы, я думаю что Вы все это и так знаете.
Нотариус норвежского агентства отказывается заверять перевод? Или отказывается заверять оригинал документа? Дело в том, что у нотариусов есть книги с подписями ответственных лиц - работников ратуши, переводчиков, налоговой службы. Если в книге этого нотариуса нет подписи лица из полиции (или из автосервиса), подписавшего справку, то подлинность подписи нотариус не заверит.
Period - также можно перевести как "срок службы". Может это пробег автомобиля или срок службы запчастей в зависимости от пробега?
no subject
Date: 2010-12-21 01:09 pm (UTC)то, что апостиль надо делать в Норвегии - да, это понятно. Только когда мы физически были там, ни страховая не упомянула, ни мы сами не подумали - о необходимости проставить апостиль. То есть сейчас есть возможность получить апостиль только на одном из двух необходимых документов.
вопрос, грубо говоря, нужен ли он?
Насколько я знаю, апостиль необходим, когда требуется предоставить документ в официальные органы другого государства.
В нашем случае - это частная страховая компания. То есть от нотариуса требуется только заверить, что перевод был осуществлен не мной через авто-переводчик или с добавлениями, а официальным бюро переводов...
не так? глупости говорю?
no subject
Date: 2010-12-21 01:36 pm (UTC)Отдайте справку заново на перевод в российской бюро переводов, которое заверит подпись российского переводчика подписью российского нотариуса. На Марксистской прекрасное большое агентство, все сделают в один день.
Если у страховой компании возникнут сомнения по поводу подлинности норвежского документа - отправьте за их счет документы в норвегию для апостилирования.
Вообще в договоре страхования почитайте - если там нет ничего про апостиль справки и ремонте, то и не делайте. Просто сразу в суд на страховую компания подавайте, и все.
Российский нотариус тут прав, ничего не сделаешь.
no subject
Date: 2010-12-21 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 09:28 am (UTC)ищу другое агентство и нотариуса. Не подскажете, какое именно агентство на Марксистской? Алигат, Эра, TSL, Трактат... много их там!)
да, и еще. фраза "российский нотариус не имеет права заверять документы (любые), на которых стоит печать иностранного государства".... вообще-то звучит странно: ведь на любом документе печать будет. значит, он ничего не имеет права заверять???
no subject
Date: 2010-12-22 10:44 am (UTC)Российский нотариус может заверить только ПЕРЕВОД иностранного документа, сделанный российским переводчиком.
Так что делайте еще раз перевод в России, скажите сразу, что вам нужно нотариально заверенный, и идите с ним в страховую компанию.
no subject
Date: 2010-12-21 01:42 pm (UTC)А подпись переводчика!
Ищите другого нотариуса.
В дальнейшем обращайтесь в ПБ "Референт" - они сотрудничают с нормальным нотариусом.
no subject
Date: 2010-12-22 09:04 am (UTC)вот только что с ними говорила.
вот(
no subject
Date: 2010-12-22 09:30 am (UTC)Прошу простить за то, что невольно ввёл в заблуждение. Действительно, раньше, когда нотариус сидел в соседнем офисе, они заверялию любые документы.
Но теперь нотариуса рядом нет, а частному лицу невыгодно оплачивать выезд курьера/переводчика к нотариусу - и единичные документы личного характера они заверять не берут.
На данном этапе "Референт" берется заверять только пакеты документов, которые есть смысл возить к нотариусу.
no subject
Date: 2010-12-22 09:34 am (UTC)Просто что-то задергалась за эту неделю от количества неадеквата. И вспомнила все собственные аргументы, чтобы в агентстве не работать...
Так что хочется к проверенным людям попасть в итоге.
no subject
Date: 2010-12-22 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 02:47 pm (UTC)Заинтересованное лицо здесь - не автомастерская, и не отделение полиции, а владелец автомобиля. которому надо выплату по страховке получать.
"Апостиль за один день в принципе не делается. Минимум 5 дней". Аошис, Вы о чем здесь пишете? В России апостилируют только документы, выданные российскими организациями. Автору норвежский апостиль нужен, потому что документ выдан в Норвегии. Его ровно за 10 минут и делают.
Я пишу, собсно, вот об этом:
Date: 2010-12-22 09:35 am (UTC)Отдайте справку заново на перевод в российской бюро переводов, которое заверит подпись российского переводчика подписью российского нотариуса".
1) Первая фраза противоречит второй - ибо, если "российский нотариус не имеет права", то как же "бюро переводов, ....заверит подпись российского переводчика подписью российского нотариуса"? Ведь заверяет не ПБ, а нотариус.
2) Нотариус заверяет не подлинность документа или печати, а то, что перевод этого документа (будь это хоть грамота на гербовой бумаге с сургучом, хоть ксерокопия товарной накладной) выполнен человеком, в дипломе которого написано "ПЕРЕВОДЧИК".
И всё.
Это делают не все нотариусы. Действительно, некоторые начинают толковать про апостиль и т.п. Почему? А кто их знает.
Но есть и нормальные, которые именно что заверяют подпись переводчика. И я с такими не раз работал.