[identity profile] tigr-a.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 Добрый день, коллеги,
очень нужна консультация знающих людей. И помощь.

Заказали перевод документа (описание ущерба машины и калькуляция стоимости ремонта) с норвежского на русский в бюро переводов Roid.
1. Перевод сделали, остался один нюанс: слово period перевели сначала как "период", потом "единица измерения", потом "нормо-час". 
Там по контексту этих самых periods 6022, 1100 и еще много , так что есть подозрение, что это некие единицы рабочего времени, но не нормо-часы... Уж слишком долго получается.

2. Нотариус агентства отказывается заверять перевод без апостиля.
При этом авторы документов (отделение полиции Норвегии и независимый эксперт по оценке автомобилей) изумленно хлопают глазами на слово апостиль, а офицер связи Посольства Норвегии готов официально подтвердить, что документы такого уровня не апостилируются.
Страховая компания (для которой и нужны все эти переводы) требует только нотариально заверенный перевод.
Вот такая задачка про капусту, козла и волка: непонятно кому верить, кто является более авторитетным источником знания и главное, что нам-то что делать в условиях приближающихся праздников, а значит все это зависнет до середины января...

Заранее спасибо за ответы и советы.

АПД: заверили в агентстве Диалект-Сити. за один день + доставка готовых документов. спасибо им большое за это, а всем комментаторам - за подсказки и ответы.

Date: 2010-12-21 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] varesso.livejournal.com
Насколько я знаю, нотариус заверяет в данном случае не оригинал или перевод, а просто подлинность подписи переводчика.
То есть в данном случае проблем для заверения не вижу. Хотя возможно придется поискать другую нотариальную контору, если у этих такие высокие принципы, а от Ройда попросить подогнать на место заверения переводчика с дипломом.

Date: 2010-12-21 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
Не апостилируются, это правда.

Date: 2010-12-21 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] raisin-chile.livejournal.com
попросите бюро переводов привести документ в соответствие - чтобы четко были понятны все термины.

нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика - человека со специальным образованием. у нас в городе есть несколько бюро переводов, но подписи только некоторых штатных сотрудников подтверждают нотариусы. если честно, никогда не интересовалась этим вопросом. потребности не было.

требуется ли апостилирование ваших документов - посмотрите нормативные документы, на основании которых вы собираете свой пакет. я так понимаю, речь идет о страховом случае? тогда в полисе должен быть однозначный список.

Date: 2010-12-21 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
Принципиально важный ньюанс.
1. Перевод, заверенный нотариально - это когда норвежский нотариус ставит свою печать, что подпись авторизованного переводчика верна. Подлинность документа это не подтверждает, только законность перевода.

2. Апостиль на оригинале документа в Норвегии можно поставить только в суде, где у нотариуса есть образцы подписей лиц, подписывающих документы - начальника полицейского участка в вашем случае. Эта учлуга в суде бесплатная, кстати. Другое дело, что полицейское управление этим заниматься не будет -ходить в суд, заверять. Им это не нужно и это должна делать заинтересованная сторона.

Апостилированный документ на норвежском языке можно и в России переводить. Российский нотариус может заверить законность и правильность перевода.

Апостиль можно поставить только в той стране, где выдан документ. То есть российский нотариус не имеет права заверять документ, выданный другой страной.

Но это азы, я думаю что Вы все это и так знаете.
Нотариус норвежского агентства отказывается заверять перевод? Или отказывается заверять оригинал документа? Дело в том, что у нотариусов есть книги с подписями ответственных лиц - работников ратуши, переводчиков, налоговой службы. Если в книге этого нотариуса нет подписи лица из полиции (или из автосервиса), подписавшего справку, то подлинность подписи нотариус не заверит.


Period - также можно перевести как "срок службы". Может это пробег автомобиля или срок службы запчастей в зависимости от пробега?




Date: 2010-12-21 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
Видите ли, российский нотариус не имеет права заверять документы (любые), на которых стоит печать иностранного государства.
Отдайте справку заново на перевод в российской бюро переводов, которое заверит подпись российского переводчика подписью российского нотариуса. На Марксистской прекрасное большое агентство, все сделают в один день.
Если у страховой компании возникнут сомнения по поводу подлинности норвежского документа - отправьте за их счет документы в норвегию для апостилирования.

Вообще в договоре страхования почитайте - если там нет ничего про апостиль справки и ремонте, то и не делайте. Просто сразу в суд на страховую компания подавайте, и все.
Российский нотариус тут прав, ничего не сделаешь.

Date: 2010-12-21 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] aoshis.livejournal.com
Нотариус заверяет не документ!

А подпись переводчика!

Ищите другого нотариуса.

В дальнейшем обращайтесь в ПБ "Референт" - они сотрудничают с нормальным нотариусом.

Date: 2010-12-21 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] aoshis.livejournal.com
Кроме того, апостиль за один день в принципе не делается. Минимум 5 раб. дней - при этом я не знаю, как получить апостиль на норвежский документ. Особенно если сами норвеги не горят желанием его ставить.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 05:15 am
Powered by Dreamwidth Studios