норв - рус
Dec. 21st, 2010 01:52 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день, коллеги,
очень нужна консультация знающих людей. И помощь.
Заказали перевод документа (описание ущерба машины и калькуляция стоимости ремонта) с норвежского на русский в бюро переводов Roid.
1. Перевод сделали, остался один нюанс: слово period перевели сначала как "период", потом "единица измерения", потом "нормо-час".
Там по контексту этих самых periods 6022, 1100 и еще много , так что есть подозрение, что это некие единицы рабочего времени, но не нормо-часы... Уж слишком долго получается.
2. Нотариус агентства отказывается заверять перевод без апостиля.
При этом авторы документов (отделение полиции Норвегии и независимый эксперт по оценке автомобилей) изумленно хлопают глазами на слово апостиль, а офицер связи Посольства Норвегии готов официально подтвердить, что документы такого уровня не апостилируются.
Страховая компания (для которой и нужны все эти переводы) требует только нотариально заверенный перевод.
Вот такая задачка про капусту, козла и волка: непонятно кому верить, кто является более авторитетным источником знания и главное, что нам-то что делать в условиях приближающихся праздников, а значит все это зависнет до середины января...
Заранее спасибо за ответы и советы.
АПД: заверили в агентстве Диалект-Сити. за один день + доставка готовых документов. спасибо им большое за это, а всем комментаторам - за подсказки и ответы.
очень нужна консультация знающих людей. И помощь.
Заказали перевод документа (описание ущерба машины и калькуляция стоимости ремонта) с норвежского на русский в бюро переводов Roid.
1. Перевод сделали, остался один нюанс: слово period перевели сначала как "период", потом "единица измерения", потом "нормо-час".
Там по контексту этих самых periods 6022, 1100 и еще много , так что есть подозрение, что это некие единицы рабочего времени, но не нормо-часы... Уж слишком долго получается.
2. Нотариус агентства отказывается заверять перевод без апостиля.
При этом авторы документов (отделение полиции Норвегии и независимый эксперт по оценке автомобилей) изумленно хлопают глазами на слово апостиль, а офицер связи Посольства Норвегии готов официально подтвердить, что документы такого уровня не апостилируются.
Страховая компания (для которой и нужны все эти переводы) требует только нотариально заверенный перевод.
Вот такая задачка про капусту, козла и волка: непонятно кому верить, кто является более авторитетным источником знания и главное, что нам-то что делать в условиях приближающихся праздников, а значит все это зависнет до середины января...
Заранее спасибо за ответы и советы.
АПД: заверили в агентстве Диалект-Сити. за один день + доставка готовых документов. спасибо им большое за это, а всем комментаторам - за подсказки и ответы.
no subject
Date: 2010-12-21 10:56 am (UTC)То есть в данном случае проблем для заверения не вижу. Хотя возможно придется поискать другую нотариальную контору, если у этих такие высокие принципы, а от Ройда попросить подогнать на место заверения переводчика с дипломом.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 11:34 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 11:46 am (UTC)нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика - человека со специальным образованием. у нас в городе есть несколько бюро переводов, но подписи только некоторых штатных сотрудников подтверждают нотариусы. если честно, никогда не интересовалась этим вопросом. потребности не было.
требуется ли апостилирование ваших документов - посмотрите нормативные документы, на основании которых вы собираете свой пакет. я так понимаю, речь идет о страховом случае? тогда в полисе должен быть однозначный список.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 12:55 pm (UTC)1. Перевод, заверенный нотариально - это когда норвежский нотариус ставит свою печать, что подпись авторизованного переводчика верна. Подлинность документа это не подтверждает, только законность перевода.
2. Апостиль на оригинале документа в Норвегии можно поставить только в суде, где у нотариуса есть образцы подписей лиц, подписывающих документы - начальника полицейского участка в вашем случае. Эта учлуга в суде бесплатная, кстати. Другое дело, что полицейское управление этим заниматься не будет -ходить в суд, заверять. Им это не нужно и это должна делать заинтересованная сторона.
Апостилированный документ на норвежском языке можно и в России переводить. Российский нотариус может заверить законность и правильность перевода.
Апостиль можно поставить только в той стране, где выдан документ. То есть российский нотариус не имеет права заверять документ, выданный другой страной.
Но это азы, я думаю что Вы все это и так знаете.
Нотариус норвежского агентства отказывается заверять перевод? Или отказывается заверять оригинал документа? Дело в том, что у нотариусов есть книги с подписями ответственных лиц - работников ратуши, переводчиков, налоговой службы. Если в книге этого нотариуса нет подписи лица из полиции (или из автосервиса), подписавшего справку, то подлинность подписи нотариус не заверит.
Period - также можно перевести как "срок службы". Может это пробег автомобиля или срок службы запчастей в зависимости от пробега?
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 01:36 pm (UTC)Отдайте справку заново на перевод в российской бюро переводов, которое заверит подпись российского переводчика подписью российского нотариуса. На Марксистской прекрасное большое агентство, все сделают в один день.
Если у страховой компании возникнут сомнения по поводу подлинности норвежского документа - отправьте за их счет документы в норвегию для апостилирования.
Вообще в договоре страхования почитайте - если там нет ничего про апостиль справки и ремонте, то и не делайте. Просто сразу в суд на страховую компания подавайте, и все.
Российский нотариус тут прав, ничего не сделаешь.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 01:42 pm (UTC)А подпись переводчика!
Ищите другого нотариуса.
В дальнейшем обращайтесь в ПБ "Референт" - они сотрудничают с нормальным нотариусом.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 01:44 pm (UTC)(no subject)
From:Я пишу, собсно, вот об этом:
From: