норв - рус
Dec. 21st, 2010 01:52 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день, коллеги,
очень нужна консультация знающих людей. И помощь.
Заказали перевод документа (описание ущерба машины и калькуляция стоимости ремонта) с норвежского на русский в бюро переводов Roid.
1. Перевод сделали, остался один нюанс: слово period перевели сначала как "период", потом "единица измерения", потом "нормо-час".
Там по контексту этих самых periods 6022, 1100 и еще много , так что есть подозрение, что это некие единицы рабочего времени, но не нормо-часы... Уж слишком долго получается.
2. Нотариус агентства отказывается заверять перевод без апостиля.
При этом авторы документов (отделение полиции Норвегии и независимый эксперт по оценке автомобилей) изумленно хлопают глазами на слово апостиль, а офицер связи Посольства Норвегии готов официально подтвердить, что документы такого уровня не апостилируются.
Страховая компания (для которой и нужны все эти переводы) требует только нотариально заверенный перевод.
Вот такая задачка про капусту, козла и волка: непонятно кому верить, кто является более авторитетным источником знания и главное, что нам-то что делать в условиях приближающихся праздников, а значит все это зависнет до середины января...
Заранее спасибо за ответы и советы.
АПД: заверили в агентстве Диалект-Сити. за один день + доставка готовых документов. спасибо им большое за это, а всем комментаторам - за подсказки и ответы.
очень нужна консультация знающих людей. И помощь.
Заказали перевод документа (описание ущерба машины и калькуляция стоимости ремонта) с норвежского на русский в бюро переводов Roid.
1. Перевод сделали, остался один нюанс: слово period перевели сначала как "период", потом "единица измерения", потом "нормо-час".
Там по контексту этих самых periods 6022, 1100 и еще много , так что есть подозрение, что это некие единицы рабочего времени, но не нормо-часы... Уж слишком долго получается.
2. Нотариус агентства отказывается заверять перевод без апостиля.
При этом авторы документов (отделение полиции Норвегии и независимый эксперт по оценке автомобилей) изумленно хлопают глазами на слово апостиль, а офицер связи Посольства Норвегии готов официально подтвердить, что документы такого уровня не апостилируются.
Страховая компания (для которой и нужны все эти переводы) требует только нотариально заверенный перевод.
Вот такая задачка про капусту, козла и волка: непонятно кому верить, кто является более авторитетным источником знания и главное, что нам-то что делать в условиях приближающихся праздников, а значит все это зависнет до середины января...
Заранее спасибо за ответы и советы.
АПД: заверили в агентстве Диалект-Сити. за один день + доставка готовых документов. спасибо им большое за это, а всем комментаторам - за подсказки и ответы.
no subject
Date: 2010-12-21 01:09 pm (UTC)то, что апостиль надо делать в Норвегии - да, это понятно. Только когда мы физически были там, ни страховая не упомянула, ни мы сами не подумали - о необходимости проставить апостиль. То есть сейчас есть возможность получить апостиль только на одном из двух необходимых документов.
вопрос, грубо говоря, нужен ли он?
Насколько я знаю, апостиль необходим, когда требуется предоставить документ в официальные органы другого государства.
В нашем случае - это частная страховая компания. То есть от нотариуса требуется только заверить, что перевод был осуществлен не мной через авто-переводчик или с добавлениями, а официальным бюро переводов...
не так? глупости говорю?