А как (более или менее) официально и общепринято в теории государственно-частного партнерства (public-private partnership) переводится value for money? Я встречала - стоимость вложенных средств, отдача на вложенные средства (капитал), отдача от вложенных средств (капитала). Чаще всего "отдача вложенных средств на капитал", но предлог "на" меня смущает почему-то.
И нет ли еще в русском какого-нибудь термина типа "посильность для бюджета"? Тут знаю только болгарский эквивалент "поносимост за бюджет", но т.к. болгары обычно все переводят с английского (французского), то что-то должно быть.
Контекст если что - по вышеуказанным критериям оценивается необходимость использования схемы ГЧП в том или ином проекте.
И нет ли еще в русском какого-нибудь термина типа "посильность для бюджета"? Тут знаю только болгарский эквивалент "поносимост за бюджет", но т.к. болгары обычно все переводят с английского (французского), то что-то должно быть.
Контекст если что - по вышеуказанным критериям оценивается необходимость использования схемы ГЧП в том или ином проекте.