Jun. 5th, 2011

[identity profile] dobra-riba.livejournal.com
А как (более или менее) официально и общепринято в теории государственно-частного партнерства (public-private partnership) переводится value for money? Я встречала - стоимость вложенных средств, отдача на вложенные средства (капитал), отдача от вложенных средств (капитала). Чаще всего "отдача вложенных средств на капитал", но предлог "на" меня смущает почему-то.

И нет ли еще в русском какого-нибудь термина типа "посильность для бюджета"? Тут знаю только болгарский эквивалент "поносимост за бюджет", но т.к. болгары обычно все переводят с английского (французского), то что-то должно быть.

Контекст если что - по вышеуказанным критериям оценивается необходимость использования схемы ГЧП в том или ином проекте.
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Вот такой кусочек диалога. Outrageous относится к комиссионным. То, что при котировках в дробных долях можно было сделать больше денег на спредах, это ясно. А вот как перевести здесь flip over не вполне понимаю. 
A: Outrageous, but we were making a lot more money because we were still trading in fractions.
B: And fractions made it a lot easier to flip over.
Заранее благодарна за отклик.

Ru -> Eng

Jun. 5th, 2011 07:19 pm
[identity profile] lost-fall.livejournal.com
Здравствуйте,

Помогите мне, пожалуйста, если не лень, перевести строчки стихотворения на английский язык. Это субтитры к моему дипломному документальному фильму. Герой читает стихотворение собственного сочинения. Поэтому важно сохранить последовательность строчек, и при этом сохранить поэтичность.

С переводом обычных интервью проблем нет, а вот с поэзией как-то у меня не получается совсем.
Слова )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios