Jun. 14th, 2011

[identity profile] booooo.livejournal.com
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести следующее в контексте съемочного процесса:

Сведение камер
Включение громкой связи
Перекат камер
Коррекция грима
ТЖК (гугл говорит, что это тележурналистский комплекс, т.е. комплект оборудования для съемки)

Спасибо!
[identity profile] zagaga.livejournal.com

Коллеги, подскажите, пожалуйста, толковое агентство (желательно в Питере) для перевода с русского на английский. Текст - брошюра строительной компании на 1500 слов с описанием выполненных проектов, содержит достаточно много специальных терминов. Необходимое условие - редактура носителем языка, поскольку брошюра будет использоваться в маркетинговых целях (для привлечения зарубежных заказчиков).
Если кто-то из переводчиков-фрилансеров выполняет переводы в сфере строительства и при этом сотрудничает с владеющим строительной терминологией редактором-носителем - тоже вариант; пожалуйста, оставляйте координаты (желательно со ссылкой на примеры выполненных совместно с редактором работ).
Заранее спасибо за информацию!

[identity profile] gleb.livejournal.com
Hyung Gu Lynn

это вот как по-русски записать? ваще такое ощущение что половина имени корейская, половина китайская (хотя Lynn ни там ни там не нахожу)

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios