Jun. 13th, 2011

,,

Jun. 13th, 2011 01:52 am
[identity profile] gleb.livejournal.com
просто скажите, что вы об этом думаете, кто не испугался

No other nation in the developed world has yet found a way to reverse the ecologically destructive effects of its way of life faster than any offsetting commitment to correcting, let alone reversing, them.

EN-RUS

Jun. 13th, 2011 12:49 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_misska_/
Добрый день!

Морская техническая тематика:
процедура наплавки концевого квадрата баллера руля

Особо интересует "концевой квадрат"

Спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
А как глава колледжа называется в Оксфорде? Че-то не гуглится ..

De > Ru

Jun. 13th, 2011 06:21 pm
[identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
Я сдаюсь... как обыграть эту маленькую игру слов:
Der Mensch denkt, und Gott lenkt,
der Mensch dachte, und Gott lachte.

?
[identity profile] laviergedeneige.livejournal.com

В Швеции проходит спортивное мероприятие - чемпионат мира, китайская организация (член международной федерации, под чьей эгидой проводится чемпионат) присылает заявку на участие с паспортными данными своих участников, чтобы организаторы выслали официальные приглашения для получения виз. Заявка выглядит следующим образом:

Read more... )

Вопрос-просьба: Это можно как-то восстановить до состояния осмысленности? Возможно кто-то со знанием китайского поймет или сможет угадать, что там могло быть в оригинале. Или прогнать через машинные переводчики...

Шведских организаторов интересует в первую очередь, что в данном случае имеется в виду под "Passport term of validity:", что спрашивается в самом конце письма, правильно ли понято, что приглашения нужно отправить по адресу, указанному после "Express to: ", что это вообще адрес, и можно ли что-то оправлять по такому адресу (дойдет ли вообще?).


Буду очень благодарна за любые идеи!


P.S. RIF - название международной федерации. Данная китайская организация, член этой федерации, также использует эту аббревиатуру как часть своего названия.


[identity profile] pahmutova.livejournal.com
Ищу идиоматическое выражение, соответствующее русскому "удержать руль", т.е. "удержать контроль над ситуацией", "удержать поводья", как-то так.
Спасибо заранее.
[identity profile] ya-penny-lane.livejournal.com
Контекст: повествование идет от лица кота. он рассказывает о своей замечательной хозяйке.

"She has hardly any faults except for her addiction to certain health foods, including a preparation called Free-to-be-Feline".

Мне понятно начало предложения: мол, она едва ли совершала ошибки, кроме, разве что, ее склонности к здоровой пище (или определенным "здоровым" продуктам?), включая... А вот дальше ничо не понимаю...
пыталась забивать это free-to-be-feline и так, и сяк фразу крутила... безрезультатно.
Может, вы подскажете?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 07:13 am
Powered by Dreamwidth Studios