Jul. 22nd, 2011

[identity profile] orang-m.livejournal.com
скажите пожалуйста, а есть ли в английском языке аналог русской колыбельной:
"баю баюшки баю
не ложися на краю
придет серенький волчок
и ухватит за бочек.."?

т.е. чтобы в песенке была некая угроза, что ли, при внешне мирном настроении(и утащит во лесок там и съест...)

Ru -> En

Jul. 22nd, 2011 11:56 am
[identity profile] orleanz.livejournal.com
мессадж юзеру в компутерной программе "тест завершен"

что лучше:

test complete

test completed

test finished

еще что-то?

ru-eng

Jul. 22nd, 2011 01:47 pm
[identity profile] beljaew2.livejournal.com
московскому двуязычному (рус/анг) журнал требуется внештатный переводчик (native english speaker) с русского на английский. подробности: takk @ list .ru
[identity profile] aksioma-tg.livejournal.com
Уважаемый коллективный разум!
Помогите, пожалуйста, разобраться.

Задача такая: осуществить банковский перевод. Получатель - грек. Он в реквизитах так указал получателя (то есть, себя):
katsoukas georgios tou nikolaou

Вот меня волнуют последние два слова. Это что означает? Это отчество или что?

Спасибо заранее!
[identity profile] se-boy.livejournal.com
Друзья, не подскажете ли, как правильно написать по-русски имя Walter? Обычно пишут "Вальтер", если с немецкого, и "Уолтер", если с английского. Однако дело в том, что носитель имени в данном случае - итальянец. Соответственно, вопрос: как по-итальянски произносится это имя?

Спасибо!
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
В описании художественной инсталляции со световыми пятнами есть такая фраза:

Afterimages, produced within the observers’ own eyes, may cause us to reflect on the subjective character of vision.

Помогите, пожалуйста, перевести. На чем (по мнению автора инсталляции) отражаются эти остаточные изображения?
[identity profile] iiiypmah.livejournal.com
Как прочитать название фабрики, чтобы никого не обидеть?
"Samson Innovation (Huizhou) Factory"

upd http://ru.wikipedia.org/wiki/%D5%EE%E9%F7%E6%EE%F3
[identity profile] moglich.livejournal.com
 Нужен переводчик на уйгурский, исходник на русском и англ. Несколько предложений.  Пишите, пожалуйста, в личку. 
[identity profile] booq.livejournal.com
 Всем привет!

Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский:

Die Koch’sche Tuberculose-Behandlung auf Grund von Beobachtungen in der evangelischen Diakonissenanstalt zu Stuttgart von Obermedizinalrath Sick; Stuttgart, 1892
Koch - это тот самый известный любому медикусу исследователь туберкулеза Роберт Кох.

И еще, как перевести Zeitschrift des Berliner Vereines homöopathischer Ärzte ?

С уважением,
booq

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 11:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios