Aug. 3rd, 2011

[identity profile] makoveya.livejournal.com
Добрый вечер! Помогите пожалуйса - как корректнее всего будет перевести это высказывание Жана Кокто:
I love cats because I love my home, and little by little they become its visible soul.
© Jean Cocteau
Спасибо!
[identity profile] house-of-berta.livejournal.com
Прошу совета. Перевод с русского на английский: "Федеральная целевая программа "Научные и научно-педагогические кадры инновационной России" на 2009-2013 годы"", из двух вариантов перевода первой части какой предпочтительнее: Federal Target Program или Federal Special-Purpose Programme" (у меня такое чувство, что второй лучше)?

И что касается кадров, научных и научно-педагогических - "research and educational research staff" или "research and academic staff", как принято?
[identity profile] gleb.livejournal.com
Disney’s theme parks’ covenant is Walt’s original “The Happiest Place on Earth”. There’s something going on constantly to make everybody happy. Characters signing autographs, parades, happy music, and every employee—right down to the store clerks trading collectible pins with kids and the street sweepers who initiate helpful conversation with anybody looking confused—authorized and empowered to turn unhappy folks into happy folks by instantly making things right.

trading collectible pins with kids — подозреваю, что это не о продаже значков речь. Кто-нибудь прольет свет?

UPD: пролили, всем спасибо!

eng-ru

Aug. 3rd, 2011 01:14 pm
[identity profile] alinu.livejournal.com
Добрый день!

В Северной Ирландии есть такая организация или  вернее орган организации:

Central housing community network

Как бы получше перевести это?
А заодно и Nothern Ireland Housing Executive - это я так полагаю, можно перевести как Жилищное управленние?

Спасибо)
[identity profile] gde-dengi.livejournal.com
Здравствуйте!

Кто сталкивался с нотариальными переводами с русского на английский в московских бюро переводов, скажите, пожалуйста, они сам текст от нотариуса ("заверяю что перевод верный бла-бла-бла") пишут по-русски или по-английски?

Мне нужно в москве сделать заверенную ксерокопию паспорта, причем нужно чтобы по-английски было написано "I confirm that I have inspected the original document and that this is a true copy". Апостиль не нужен, можно чтобы было по-русски и по-английски параллельно. Где такое можно сделать в москве? Может быть кто-нибудь сталкивался?

Буду очень признатален за любые идеи!

Спасибо!
[identity profile] sergiusvg.livejournal.com
 Есть проект перевода документации XV века с латинского на русский. Один мужик говорил на греческом, потом его перевели на латинский или еще тогда, или недавно. Нужно перевести на русский с латинского, глядя одним глазом на греческий. Меня интересует есть ли переводчики с латинского на русский, готовые работать за 100 американских с авторского листа (40 000 знаков с пробелами ). 

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios