Aug. 4th, 2011

[identity profile] kblcbka.livejournal.com
Простите, если уже отвечали - что-то не нашла. А как бы вы перевели выражение "perfect crime"?

http://dictionary.reference.com/browse/perfect+crime, а также в переносном смысле, когда это не преступление против закона, а просто хорошо спланированная и удачно провернутая комбинация.
Спасибо!
[identity profile] madddogg.livejournal.com
Друзья, работал ли кто-нибудь из данного сообщества с документацией Oracle?
Существует ли вообще русская версия Retail Price Management User Guide?
[identity profile] smart-alexxx.livejournal.com
В ТВ-продакшн компанию "Мир реалити" требуется два переводчика. Устный (на 5 месяцев) и письменный (на 3 месяца).
Устный переводчик будет работать с английским серийным продюсером (подготовка к съемкам, монтаж и т.д.)
Письменный - переводить сценарии и прочую документацию по проекту.
Деньги обсуждаются, но где-то примерно 1500-2000 долларов в месяц.

Резюме и ваши вопросы присылать сюда - perevodchik@pochta.ru
Всех заинтересовавшихся я также попрошу выполнить небольшой тестовый перевод.
Москва.

С уважением,
Алексей.
[identity profile] divnoe-divo.livejournal.com

Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, понять фразу в приведенном контексте.

I had a prophetic ministry in the charismatic church; I was recognized for my prophetic gifts, which I had shut down the past two years we were there because I intuitively sensed that the way the charismatic church was dealing with the prophetic was all wrong. That’s because it’s not about me. I was trying not to give a word on command, or give a word about people. Coming to Orthodoxy for me was a rest. Nothing was about me, the service wasn’t going to be made or broken depending on whether or not I gave a word.

Как тут понять фразы That’s because it’s not about me и
Nothing was about me?

Буду признательна за комментарии.

ENG>RU

Aug. 4th, 2011 08:38 pm
[identity profile] pogodda.livejournal.com

Бью челом, прошу помощи у коллективного разума. Может быть есть в русском языке аналог идиомы "whistle (or whistling) in the dark"? - Фигура речи или  какая-то поговорка про поднятие духа,  смелость, отпугивание неприятностей, желательно, упоминающая какие-то конкретные действия - если не  свист, то  барабанную дробь, топот, хлопанье в ладоши? Мне кажется, что что-то обязательно  должно быть, ведь есть же и "постучи по дереву", "плюнь через плечо", а вот близкого к данному выражению ничего не могу вспомнить. Спасибо.
Just in case: be whistling in the dark -  to be confident that something good will happen when it is not at all likely. She seems pretty sure she'll win the title, but she may just be whistling in the dark.


 

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios