Sep. 10th, 2011

[identity profile] sosnov-ka.livejournal.com
Буду благодарна за соображения по переводу финала вот этого предложения.
Whenever Haven left him alone in a store, she'd return to find him surrounded by salesgirls, all as hot and bothered AS GOATS IN A PEPPER PATCH. Pepper patch - это всякие-разные острые соусы. В приниципе, понятно, что девицы возбуждены, но может быть, это идиома? Заранее благодарна.
[identity profile] kannsein.livejournal.com
Как правильно называть по-русски сабж? Системный обзор?
[identity profile] familyfoo.livejournal.com
На сей раз загвоздка в том, что, собственно, является номером счёта-фактуры.

Мне сперва подсказали, что "номер счёта-фактуры" - третья строка. Но первая всё путает.
Пожалуйста, объясните, что есть что.
[identity profile] gleb.livejournal.com
А что, на русский этот Hail to the Chief как-то переводился? Есть ли принятое и устоявшееся название или описательное обозначение?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios