Oct. 19th, 2011

EN>RU

Oct. 19th, 2011 04:49 pm
[identity profile] amon-rah.livejournal.com
Друзья, помогите, пожалуйста, грамотно перевести на русский фразу из текста Аластера Макдональда об англо-шотландских конфликтах конца 14-ого века (у меня уже мозги кипят%-)))):

Rather than reaching his destination, Greystoke`s fate was to be conveyed to Dunbur, the main seat of the Earl of March, and be feasted on his own plate with the provisions he had intended to carry to Roxburgh.

Заранее спасибо;))
[identity profile] kentheare.livejournal.com
Добрый вечер! Очень нужна помощь. в нескольких маленьких, но противных проблемах:

1. Привожу фрагмент (сразу в переводе). Современный художник объясняется на предмет своей сексуальной идентификации:

"Я понял, что личность может вмещать в себя черты и мужчины, и женщины — и в то же время не являться ни тем и ни другим. Я имею в виду, что, при наличии мужских половых органов, я не воспринимаю себя как гетеросексуала, но и женщиной я себя тоже не считаю. Так что, возможно, я принадлежу к «третьему полу», являя собой чудесный пример равновесия между the cracks and grows up"

Между кем и кем? Контекст: это цитата, вокруг речь идет о размывании границ традиционных представлений о мужественности и женственности в современном искусстве.

Спасибо огромное, вопрос снят!

[identity profile] kentheare.livejournal.com
И вторая неприятность:

2. Названия двух книг, посвященных вязанию одежды для мужчин (и мужчинами):

а). Дэбби Столлер «Son of StitchnBitch»
б).
Майкл Дельвеккио «Knitting with Balls: A hands on guide to knitting for the modern man»

Я (надеюсь) понимаю, в чем фишка в обоих случаях, но никак не могу придумать, как это адекватно перевести. Книги Столлер я даже нашла на OZONe (по-видимому, у нее это серия под таким названием) - но там нет перевода вообще: просто "Учимся вязать спицами" и т. п. Можно, конечно, плюнуть и не переводить, это не популярная статья - но вдруг кого-то осенит?

Заранее спасибо огромное!

Спасибо большое! Вы просто замечательные!


[identity profile] thelightest.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский migrant community. Имеются в виду представители одного народа, проживающие в другой стране (жены-иностранки, иностранные рабочие, студенты). Диаспора - это же несколько не то?

И, соответственно, как лучше перевести Migrant Community Center. Имеется в виду центр, где оказывается всесторонняя помощь этим иммигрантам по интеграции в культуру и общество страны проживания (бесплатные языковые курсы, социальная и информационная поддержка и т.д.)

Англоязычные названия уже являются переводом на английский, так что за их точность и корректность не поручусь. Но смысл такой, как описала.

Большое спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 05:27 am
Powered by Dreamwidth Studios