Посоветуйте, пожалуйста, как бы перевести customer engineering design record & specification requirements (пример контекста), а то все слова по отдельности понятны, а вот в группировке их я не уверена. А может, есть уже устоявшийся перевод понятия?
В личных целях сравниваю оригинал книги "The Real Frank Zappa Book" и найденный в интернете перевод на русский язык. Пассаж "The other fantasy is that I once 'took a shit on stage.' This has been propounded with many variations, including (but not limited to): [1] I ate shit on stage. [2] I had a 'gross-out contest' (what the fuck is a 'gross-out contest'?) with Captain Beefheart and we both ate shit on stage. [3] I had a 'gross-out contest' with Alice Cooper and he stepped on baby chickens and then I ate shit on stage, etc. " переведен как "Другая выдумка состоит в том, что однажды я «употребил на сцене дерьмо». Ее муссируют во множестве вариантов, в том числе (хотя и не только): 1) Я сожрал на сцене дерьмо. 2) Я затеял «хамский спор» (что это за ********** такая — «хамский спор»?) с Капитаном Бифхартом, и мы оба сожрали на сцене дерьмо. 3) Я затеял «хамский спор» с Элисом Купером, он растоптал цыплят, а потом я сожрал на сцене дерьмо — и так далее."
Что-то я тут с цыплятами этими ничего не понимаю. Попыталась рассмотреть через призму Urban dictionary - еще больше запуталась. И вот gross-out contest - это действительно "хамский спор", или смысл, все-таки, в том, что они стали есть упомянутый продукт на спор и подразумевается не столько спор, сколько состязание? Спасибо. UPD: Спасибо еще раз всем участвовавшим в обсуждении.