Dec. 29th, 2011

[identity profile] parf.livejournal.com
"Ресторан был закрыт, и мы поели в кафе - не возвращаться же домой"
"Мне не нравится этот цвет, но не перекрашивать же всю комнату"
"Петя заболел, и что теперь? Не отменять же из-за него Новый год"

Есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод таких конструкций на английский и итальянский?

Спасибо.
[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Все знают прелестную эпиграмму Маршака, озаглавленную К портрету духовного лица
Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец — плут.
Она считается переводом из Бёрнса. Оригинала я не знаю и, кажется, никогда не встречала. Действительно ли это Robert Burns? Была бы очень признательна за оригинальную цитату.
[identity profile] elvit.livejournal.com
Контекст: актер готовится исполнять трюк на съемочной площадке

He nodded, wiped the grin of anticipation from his face and settled into the strung-out expression of Sam blowing through the D.T.s.

Он кивнул, стер предвкушающую улыбку и "надел" измотанное выражение Сэма, дующего (?) через (?) - что? Что это вообще в данном контексте может быть - D.T.?

Update. Спросила у автора. Оказалось - delirium tremens. ^_^

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios