Apr. 9th, 2012

[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Никак не могу состряпать приемлемый русский эквивалент для выражения в сабже. Надеялась нагуглить что-нибудь ходовое, но потерпела фиаско.
Буду признательна за помощь.
[identity profile] mmmkey.livejournal.com
Очень нужна помощь!

Надо перевести на португальский следующую фразу:

"Во-первых, не надо пугаться - для этого совсем не было причин. Гораздо страшнее, когда парень приглашает на вечеринку исключительно парней - вот это наводит на подозрения и действительно опасно. Во-вторых, разумеется, это была шутка - мы будем рады новым знакомствам вне зависимости от пола. К тому же я никак не могу пропустить момента познакомиться с парнем с другого конца света, у которого на теле татуировка на русском языке. В-третьих, почему все понимают английский, но комментируют исключительно на португальском? Это немного оскорбительно"
[identity profile] re-gatta.livejournal.com
Уважаемые сообщники,
прошу Вашей помощи в переводе музыкальной лексики:

1) A minimum of 4 (four) separate monitor mixes is required. - что здесь эти mixes - это микшеры?
2) Про барабаны. Как лучше перевести drum head - как днище или, возможно, как пластик (но вроде бы как не у всех барабанов эта часть изготовлена из пластика)? COATED Drum Heads on ALL drums - здесь coat - это покрытие или напыление?
3) straight cymbal stands (w/felts) - здесь felts можно перевести просто как фетр - или это какой-то конкретный предмет, изготовленный из фетра?

+ The Artist or their representative will contact box office no later than afternoon of performance as to how many or if all complimentary seats will be used. - как здесь лучше передать afternoon? "не позднее послеобеденного времени" - звучит как-то странно. Может быть, здесь имеется в виду 12 часов дня?
[identity profile] astikhin.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые сообщники!

Перевожу статью с английского и столкнулся с одной фразой, смысл которой для меня не совсем понятен. Итак, контекст такой - в ходе судебных разбирательств (речь идет о Шататах) свидетель (С) дал показания против неких людей и журналист (Ж) спрашивает свидетеля:

(Ж) -Why did you do it?
(С) - Well, I don't know. I guess I would have to say it would be because if I didn't, who would I be when I listened to a piece of music?

Насколько понял, смысл второй фразы такой - "Если бы я не сделал этого, то стал бы одним из них". Правильно/корректно передан смысл?

Заранее благодарен за помощь!

eng -> ru

Apr. 9th, 2012 05:38 pm
[identity profile] mikage-souji.livejournal.com
Помогите пожалуйста со следующей фразой:

Capex below depreciation at $80 million.
[identity profile] gleb.livejournal.com
Hi s dad knows someone who knows someone who knows someone who has got them tickets

them pltcm — это им или их? (т.е.у него есть билеты или он достал им билеты)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:23 am
Powered by Dreamwidth Studios