May. 25th, 2013

[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
После бессонной ночи прошу помощи коллективного разума.
Тематика: система автоматизации проектирования от Сименса.
Есть 2 фразы:
1. Der Nutzer hat versucht eine neue Projektierung zu laden und so die SCP-Einstellungen zu aendern.
2. Der Nutzer hat versucht eine neue Projektierung geladen und so die SCP-Einstellungen zu aendern.
Сколь мне помнится, в первом случае следует переводить как
"Пользователь должен попытаться загрузить....и таким образом изменить настройки.", т.е., долженствование.
Во втором случае "Пользователь попытался загрузить... и таким образом изменить настройки.", т.е., прошедшее время.
Так ли это? Или надо уже идти спать?
Заранее благодарен.
[identity profile] aleksmot.livejournal.com
Интересно, а какое слово было в оригинале в диалогах в американских фильмах/сериалах 1980-90-х, которое у нас переводили как "детка"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios