May. 24th, 2013

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
give-up and take-up transactions. Что это такое примерно понятно, на английском это поясняется здесь.

Вопрос: как это принято называть по-русски? "Переданные" и "принятые" сделки или как-то еще?

Ru → Eng

May. 24th, 2013 03:05 pm
[identity profile] hwirtual.livejournal.com
отжимник (орудие первобытных людей) — как по-английски?
[identity profile] nahash.livejournal.com
Поясняю: когда мы сядем в такси в аэропорте, мы должны позвонить нашей хозяйке (говорит только по сербски) и сказать:Добрый день-Вера. Мы туристы, которые приехали к вам в аппартаменты. Мы сейчас сели в Подгорице в такси, будем в Рафаиловичи через час или полтора часа.
Гугл перевел эту фразу так:
Добар дан Вера. Ми смо туристи који долазе на вас у стану. Сада седе у Подгорици у таксију, ми Рафаиловићи за сат или сат и по

Нормально ли это звучит?
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Перевожу список медицинских инструментов и приспособлений. Один из пунктов звучит как: Jars, blade. Наверное, это всё же пачки лезвий, но хотелось бы совета.
Контекста никакого. Выше по списку идёт подкладное судно, ниже - ланцеты.

Спасибо заранее!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios