Oct. 11th, 2013

[identity profile] ofeyaliya.livejournal.com
Требуется переводчик с французского на русский на разовую (скорее всего, а,может, и нет) работу. Надо перевести документалки про кулинарию. Они по 3-9 минут, кол-во - 20+. Переводить с текста, с видео соприкасаться не нужно. Оплата - 20р/мин. Ваш город не важен, могу оплатить на сотовый, через пейпал, на банковскую карту, выдать лично в руки в мск.

Сроки горят(

Связь: скайп feya_li_ya или почта xeniaa@inbox.ru 

Eng-Ru

Oct. 11th, 2013 02:46 pm
[identity profile] gemelo.livejournal.com
Простите за частые вторжения, но - что означает выражение under water в контексте экономического прогноза? Это прогностический текст, где излагаются перспективы компании - we expect growth of Company is likely to decrease... although still remaining above water.
Интуитивно полагаю что речь идет о границе прибыльности/убыточности, но хотелось бы быть уверенным. Интересно откуда аффтар взял выражение?
UPD Полный контекст- Taking into account that we expect 41 % growth in OpCf in 2003, FCF are likely to decrease year-on-year, although still remaining above water - Мне лично кажется что речь идет о том, что, несмотря на decrease предприятие останется так сказать на плаву. И кстати, чем может быть FCF?
UPD2 Была ошибка - ABOVE water, конечно ABOVE

Eng -> Rus

Oct. 11th, 2013 06:02 pm
[identity profile] soleillot.livejournal.com
Здравствуйте,

прошу помощи с переводом "Order of Council". Мультитран предлагает "правительственный декрет", которым переводится и "Order in Council", а вещи-то не совсем одинаковые.
[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com
Спасибо за подсказки в предыдущем посте! Накопилось вот еще несколько вопросов.

1. Можно ли перевести
It must have been kind of a trip. (про какое-то приключение, не поездку)
"Это должно было быть довольно прикольно"?

2. Насколько я поняла, в основном райдеры (да, их так называют) постоянно тренируются и снимают про это видео клипы. В тексте постоянно встречается выражение "to film a part" - это имеются в виду именно эти самые небольшие клипы с трюками или просто спуском или какое-то устойчивое выражение, которое я не могу найти?

3. well rounded rider - напрашивается аналогия со всесторонне развитой личностью, но как это сказать красиво про спортсмена?

4. вот это мне вообще непонятно - supports the scene

5. Обувь - Hiking boots - я правильно понимаю, что их в россии определяют как "треккинговые"?

6.как перевести Running white цвет? Бегущий белый? еще цвет "темного сланца" я могу понять, это хотя бы реальный цвет... А цвет "core heather"? (по идее, это серый) A "slub stripe"? (полосатый)
Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios