Oct. 13th, 2013

[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com
Теперь у меня множество вопросов о деталях одежды. Очень многие вещи понятны, но русских аналогов я пока не нашла

1. Gusseted tongue - язычок обуви, пришитый с боков к ботинку, чтобы между ним и ботинком не заливалась грязь или вода. Есть ли аналог в русском?
2. Lug outsole - это подошва рабочих или туристских ботинок - есть погуглить, есть и описания, и картинки. Она увеличена по отношению к ботинку и с глубоким рифлением. Это как-то называется? или просто писать - увеличенная?
3. Onesie - для зимнего спорта бывают лыжные костюмы - куртка и штаны, бывают комбинезоны (чаще - штаны с лямками), а в английском разделяют комбинезон overall - тот, что с лямками, и вот этот комбинезон "одним куском". Как-то его называют? "Сплошной комбинезон"? есть что-то лучше?
4. В описании штанов есть опция full seat. Не очень понятно, что это такое...
5. у штанов есть такая фича - gaiters - они бывают на ноге (как я понимаю, это те самые дополнительные гетры на резинке внутри лыжных штанов, чтобы снег не попадал). но еще этот гейтер есть и на талии. Вот как его тут обозвать? по-английски он так и есть waistline gaiter - и он якобы предохраняет вас от снега в попе, если вы изваляетесь в снегу.
6. Shank button closure- shank - это петелька, на которой сидит пуговица. Бывают такие пуговицы. Как это назвать по-русски? (я сомневаюсь, что такие есть)
заранее благодарю!
[identity profile] 1assie.livejournal.com
Вопрос не о переводе как таковом, а об инструментах переводчика, но надеюсь, что он не противоречит целям сообщества и может быть, принесет кому-то пользу, кроме меня. Подробности убираю под кат.
Read more... )
[identity profile] motakezhika.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких фраз. По контектсу речь идет о приемочных испытаниях зарядного устройства для аккумуляторных батарей.
1. Checking voltage ratio of boost and float mode transformers.
2. Load test on chargers by running of DC drives and by liquid resistance system.
3. Auto/manual change over from float to boost and boost to float.
Заранее спасибо!

eng->rus

Oct. 13th, 2013 09:42 pm
[identity profile] nice-penguin.livejournal.com

Нужна помощь коллективного разума, как покрасивее и лаконично передать смысл half-birthday и quarter-birthday? (т.е. полгода и три месяца со Дня Рождения соответственно).заранее благодарю!

я лисно пока вижу только вариант перевести в месяцы как выше в посте.

пример контекста: богатые девочки ищут повод устроить праздник

BRITTANY
Oh no, I just realized something. We can't throw a party. It's not our birthday, and our half-birthday isn't for another three months.

WHITTANY
Well, we can't be expected to wait another three whole months to celebrate ourselves. Not when it's our quarter-birthday, right now!

BRITTANY
Totally, Whittany. Our quarter- birthday! Major milestone. Time to party.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios