Jun. 16th, 2015

[identity profile] old-greeb.livejournal.com
В детективной истории (написана в 1929 году, действие происходит в двадцать шестом) в качестве тайника для передачи писем используется стоящая в библиотеке книжка с названием Stone on Commercial Paper, Volume III. На вопрос, не мог ли кто-нибудь случайно открыть книжку и увидеть письмо, персонаж отвечает: "Случайно открыть книжку с таким названием? Да вы смеетесь!"

Предполагаю, что это какой-то учебник или справочник по векселям, но очень меня смущает отсутствие артиклей.
Подумал, что Stone может быть фамилией автора, но тогда смущает, что она никак не отделена от заглавия.
Заранее спасибо.
[identity profile] kyty3ob.livejournal.com
А не поделится ли уважаемый олл читанными вариантами перевода на всякие языки? Можно без ссылок, по памяти - я поверю. А если не читали (или читали - все равно), какие варианты вы бы предложили?

Я вот пока смог дотянуться до канонiчного перевода от Wendayne Ackerman (1973).

"Interesting! Dried spleen of the wild sow Y? Np, can't be, I can't taste any putrefaction."

Однако, на мой взгляд, вепрь Y ничуть не лучше чем, например, вепрь Z, или, хуже того, вепрь X. Да и помимо алгебраических коннотаций, стараниями Y возникает какой-то вепрь Варум. Тоже по-своему колоритный, но сильно вне авторского контекста.

Очень интересны японский (ウェー? ウィー? ウ?) и китайский (там вообще простор для фантазии).

Ru-De

Jun. 16th, 2015 09:18 pm
[identity profile] murskij.livejournal.com
Уважаемые господа сообщники,

как перевести "натурализация оплаты труда"? Речь идет о периоде военного коммунизма, когда часть зарплаты рабочим выдавали продуктовым пайком. Чего-то не соображу. Naturalissation der Vergütung мне кажется не совсем точным.
Помогите пожалуйста!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios