Jul. 28th, 2015

FR -> RU

Jul. 28th, 2015 02:03 am
[identity profile] isoka.livejournal.com
Что означает mettre en chapelle?
Контекст таков: конец 19-го - начало 20-го века, Эквадор, Кито. Человека сажают в тюрьму и пытаются выведать у него информацию пытками, но он молчит. Тогда ее приговаривают к смерти и отдают приказ "mettre en chapelle", как финальное мероприятие перед смертью. Предполагается, что после этого он сознается от страха, что его казнят, и все расскажет, чтобы не казнили.
О чем идет речь? Мне приходит в голову только "исповедаться" - вроде ж перед смертью он очищает душу и т.п., но может, я не права? В тексте выражение идет в кавычках, а когда двое из хунты об этом говорят (они и приговаривают несчастного к смерти), то сквозит насмешка и чуется жаргон или устойчивое выражение, как когда говорят не "он бежал очень быстро", а "он бежал сломя голову", то есть на самом-то деле голову он не ломал, в буквальном смысле. Так и тут.
В общем, если кто знает, сталкивался - отзовитесь, сильвупле! :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios