St. Terese Lisieaux -> fr.
Nov. 4th, 2015 02:24 pmИмеется: несколько вариантов перевода молитвы Терезки за священников. В гугле её есть, и варианты один другого страньше, например, воронежский "силу превращения над хлебом и вином", т.е. исключительный бред. Поскольку сейчас я пребываю уже на этапе корректуры молитвенника, то сильных изменений в тексте мы не сделаем, прежде всего ввиду ограниченного количества знаков. Однако я бы просила помощи какого-нибудь хорошего человека, который знает как французский, так и католичество. (Ибо "недостаточно хорошие" люди уже предлагали "преображающую силу", напрочь не видя контекста Евхаристии, а не Преображения.)
В молитве св.Терезы из Лизьё за священников есть фраза, приблизительно звучащая так: дай им вместе с силой [пресуществления/перемены/преображения] Хлеба и Вина также и силу [пресуществления/изменения] сердец" - или же "силу Сердца", в другом варианте, что отправляет нас не к перемене сердец верующих, но к преображающей силе Сердца Христова.
То есть в разных вариантах перевода обнаружились разные варианты смысла. Пока ещё мы не идём в печать, я бы очень просила, чтобы грамотный человек нашёл эту молитву на французском и дал мне буквальный, максимально точный перевод этой фразы, только одной, остальное сомнений не вызывает.
И мей Год блесс ю))))
Спасибо.
В молитве св.Терезы из Лизьё за священников есть фраза, приблизительно звучащая так: дай им вместе с силой [пресуществления/перемены/преображения] Хлеба и Вина также и силу [пресуществления/изменения] сердец" - или же "силу Сердца", в другом варианте, что отправляет нас не к перемене сердец верующих, но к преображающей силе Сердца Христова.
То есть в разных вариантах перевода обнаружились разные варианты смысла. Пока ещё мы не идём в печать, я бы очень просила, чтобы грамотный человек нашёл эту молитву на французском и дал мне буквальный, максимально точный перевод этой фразы, только одной, остальное сомнений не вызывает.
И мей Год блесс ю))))
Спасибо.