eng>ru, венчурные инвестиции
Jan. 16th, 2016 01:21 pmВсем здравствуйте!
Тема категорически не моя, но это часть большого документа, так что было не отвертеться.
Вопрос такой: насколько корректно в следующей фразе перевести "leverage" как "привлечь"?
$93 million invested into 27 companies leveraging over $2 for every $1 committed
Мой вариант:
93 млн. долл. инвестировано в 27 компаний: на каждый доллар, инвестированный по обязательствам, привлечено более двух
С понятием левериджа я смутно, но знакома, однако не знаю, как его упихать в контекст данного предложения. Речь идет о венчурном фонде, который оказался удачным проектом.
И здесь же второй вопрос: лучше сказать "по обязательствам" или "по коммитментам"?
Тема категорически не моя, но это часть большого документа, так что было не отвертеться.
Вопрос такой: насколько корректно в следующей фразе перевести "leverage" как "привлечь"?
$93 million invested into 27 companies leveraging over $2 for every $1 committed
Мой вариант:
93 млн. долл. инвестировано в 27 компаний: на каждый доллар, инвестированный по обязательствам, привлечено более двух
С понятием левериджа я смутно, но знакома, однако не знаю, как его упихать в контекст данного предложения. Речь идет о венчурном фонде, который оказался удачным проектом.
И здесь же второй вопрос: лучше сказать "по обязательствам" или "по коммитментам"?