Jan. 16th, 2016

[identity profile] ffennimmorr.livejournal.com
Всем здравствуйте!
Тема категорически не моя, но это часть большого документа, так что было не отвертеться.
Вопрос такой: насколько корректно в следующей фразе перевести "leverage" как "привлечь"?

$93 million invested into 27 companies leveraging over $2 for every $1 committed
Мой вариант:
93 млн. долл. инвестировано в 27 компаний: на каждый доллар, инвестированный по обязательствам, привлечено более двух

С понятием левериджа я смутно, но знакома, однако не знаю, как его упихать в контекст данного предложения. Речь идет о венчурном фонде, который оказался удачным проектом.

И здесь же второй вопрос: лучше сказать "по обязательствам" или "по коммитментам"?
[identity profile] xenialtg.livejournal.com
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, перевод/значение слов: 3DMG (three dimensional maneuver gear), ereri, winmin, rivamika (речь идет о манге ("Атака титанов"), последние 3 слова, насколько я поняла, описывают отношения героев)

Контекст:
"When Titan Eren was fighting the Female Type Titan in the square, and Jean asked for permission to garb his 3DMG to help out.."
" No one in the ereri ship purposely selected Eren for his age and decided it would be the best idea to find a character who might be older than him above 10 years just because age gap is so alluring otherwise they could just as much ship winmin or rivamika or whatever other ship has age gap - it would not have to be particularly ereri."

Заранее большое спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios