![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
очень надо перевести на польский странное словосочетание визуальная уникальность. Контекста нет. Что это по-русски я тоже не знаю. Помогите, а?
upd: видимо unikatowość wizualna
спасибо всем за идеи
upd: видимо unikatowość wizualna
спасибо всем за идеи
no subject
Date: 2005-02-13 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-13 11:34 pm (UTC)Тут уж другие критерии. Ну и разные другие ситуации тоже бывают.
(перевод-редактирование дипломных работ (((
no subject
Date: 2005-02-13 11:37 pm (UTC)Я все время помню слова Василия Жуковского: переводчик прозы - раб, переводчик стихов - соперник. Художественный текст сродни поэзии, здесь переводчик может создать более значиамый текст, чем даже автор (были такие прецеденты).
no subject
Date: 2005-02-14 12:08 am (UTC)Да, помню, Жуковский потому и считал переводы вполне "своими" текстами, на голубом глазу.
А про прозу, это ж он когда еще писал... )
no subject
Date: 2005-02-14 06:17 am (UTC)вопрос, правда, как это сделать, если смысла-то нет... %)