Перевод с русского на английский
Feb. 27th, 2005 10:55 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
х-post
Kто-нибудь знает, что в этой строфе стихотворения (поэт Владимир Гандельсман) -
Темнота ангара,
двойки корпус распашной,
"Водник", "Водник", пора
выйти на воду в свет сплошной.
- значит:
1) двойки корпус распашной (это про самолеты?) и
2) "Водник", "Водник" (это про пароходы??) :)
Буду очень признательна за информацию/интерпретацию.
Kто-нибудь знает, что в этой строфе стихотворения (поэт Владимир Гандельсман) -
Темнота ангара,
двойки корпус распашной,
"Водник", "Водник", пора
выйти на воду в свет сплошной.
- значит:
1) двойки корпус распашной (это про самолеты?) и
2) "Водник", "Водник" (это про пароходы??) :)
Буду очень признательна за информацию/интерпретацию.
Нашел!
Date: 2005-02-27 06:33 pm (UTC)http://www.vavilon.ru/texts/prim/gandelsman4.html
А то, что в связи сейчас много бывших поэтов, это видно по стоянию отрасли связи. Вот Леонид Дододжонович Рейман, например, большой поэт с недюжинным поэтическим дарованием. Не путать с Рейном. Поэтом, не рекой. С рекой тоже не путать.
Re: Нашел!
Date: 2005-02-27 06:37 pm (UTC)Я согласна с Вами, что нужно читать в контексте, там это хромание ритма упорядочено и превращено в особенный напев. Плюс это ведь такое перечисление, бормотание, при котором сама нестройность рассматривается по-другому.
Re: Нашел!
Date: 2005-02-27 06:45 pm (UTC)Re: Нашел!
Date: 2005-02-27 06:57 pm (UTC)Переводить то замаисся!
Date: 2005-02-27 06:52 pm (UTC)Re: Переводить то замаисся!
Date: 2005-02-27 06:53 pm (UTC)замаисся, енто верно.
Date: 2005-02-27 06:55 pm (UTC)Лучше не надо!
Date: 2005-02-27 07:00 pm (UTC)Re: Лучше не надо!
Date: 2005-02-27 07:05 pm (UTC)Re: Нашел!
Date: 2005-02-27 06:44 pm (UTC)