[identity profile] archernikov.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как переводятся слова, звучащие как "пирог" и "куда".
Причина интереса - здесь:


АМАДО МИО, ИЛИ О ТОМ КАК «СБЫЛАСЬ МЕЧТА ИДИОТА»

Date: 2005-03-24 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kazaryan.livejournal.com
насчет пирога не знаю, не сталкивался...

а вот относительно "куда" следующее:
РЕАКЦИЯ:
"куда" - стопроцентно воспринимается бразильцами как неприличное выражение; когда русские произносят "куда" между собой, реакция почти такая же как на фамилию моего друга (Королев) :)

2. более того, если Вы имеете представление о португальском жаргоне, Вы должны знать, что глагол "dar" не имеет отношения к устоявшемуся выражению "давать в жопу". по-португальски это выражение звучит как "levar na peida", "levar no cú".
3. и, наконец, даже если бы глагол "dar" использовался в этом выражении, оно бы звучало как "dá no cú" [da nu ku], а вовсе не как "куда" [kuda].

НЕПРАВДА. В Португалии - может быть. В Бразилии именно "DAR", а не "LEVAR" имеет значение "ДАВАТЬ". А так как порядок слов в Бразилии опять же может быть иным, то и "КУДА" воспринимается грамматически совершенно правильно.

P.S.
...а в качестве самой большой неприличности предлагаю имя Мефодий... очень трудно выжить в Бразилии человеку с таким именем... :)


Date: 2005-03-24 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
1. Королев - ясное дело. еще имя Сергей очень нравится народу - бразильскому. Произносят нараспев, сильно нажимая на "гей".
Португальскому все равно;

2. Вот ровно десять минут назад разговаривала с семьей из Бразилии. Не DAR, а именно что LEVAR, в крайнем случае - TOMAR. Даже анекдот какой-то есть с псевдояпонским персонажем по имени "Tomonocu". Слово "куда" не вызвало никакой реакции. После детального разъяснения пожали плечами, пробормотали что-то насчет "tarados";

3. Ерунды не говорите, пожалуйста. Португальский-континентальный и лузо-бразильский синтаксис практически не отличаются, хоть Вы что делайте.

Поскольку Бразилия велика и обильна, возможно (сомнительно, но, хз, за всю Бразилию говорить трудно) где-нибудь, в каких-нибудь Minas Gerais, среди особенно неграмотного среза населения, тяготеющего к инверсиям, слово "куда", пропетое с сильным ударением на "ку", может вызвать подобие неприличных ассоциаций. До сих пор мое общение с бразильцами опровергало этот тезис, но, возможно, они и сами не все знают. В конце концов, даже если лексика Москвы и Питера разнится настолько, что случаются недопонимания...

Насчет Мефодия любопытно. Почему?

Date: 2005-03-25 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] ycbl.livejournal.com
Эммм, осмелюсь добавить свои 5 песет. На самом деле разница между европейским и американским вариантами испанского/португальского довольно велика - американские варианты гораздо богаче из-за активного образования новых слов и смешивания культур. Не потому ли одни из самых знаменитых современных испаноговорящих писателей - из Нового Света? Вернусь к различиям вариантов. Например, если испанка говорит своему мужу "cógeme", она хочет, чтобы он её обнял. А аргентинка - чтобы немедленно поимел. В Мексике по отношению к матери используется только уменьшительное - mamá, а вот за слово madre неосторожный испанец-турист может запросто получить в торец. Так что всяко может быть.
Теперь насчёт dar и tomar. В испанском эти слова обозначают то же, что и в португальском - "давать" и "брать", не думаю, что значения в процессе миграции поменялись на диаметрально противоположные. Но! Dar por culo обозначает не "давать в задницу" (точнее, не "позволять кому-то пользоваться твоей задницей"), а именно выступать активной стороной. Используется как в прямом, так и в переносном смысле. Например: "Todo el día este capullo me está dando por culo. - Этот гад весь день мне надоедает." Что же до tomar por culo, то это как раз пассив. "¡Vete a tomar por culo! - Свали отсюда! (буквально: иди поищи, где тебя в зад отоварят). То есть, думаю, и в португальском (по крайней мере в Бразилии, по крайней мере, в некоторых диалектах) могут использоваться оба глагола, в зависимости от того, что говорящий хочет сказать.
Честно говоря, я сам поначалу считал это "куда" бредовой идеей, но сейчас довольно сильно сомневаюсь в абсолютной невозможности этой версии. Предлагаю найти медиума, собраться в каком-нибудь чате и всей толпой вызвать дух Шкловского на собеседование :)))
А вообще - выучить надо этот португальский, что ли... :)
P.D. Caralho тоже имеет своего родственника в испанском - carajo (карахо). В своём прямом смысле уже практически не используется, применяется лишь как восклицание. Насчёт имя Сергей - оно и отдельно взятым безмозглым русским индивидам а-ля гопник тоже нравится. Меня, помню, приятель один поддразнивал "Сэр гей". А вроде умный человек был...

Date: 2005-03-25 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
естественно, бразильский португальский - очень богатый и своеобразный, он же развивался под влиянием кучи языков.

но - в том-то и дело, что тут утверждается, что гл-л dar в данном случае выступает как показатель пассивности. т.е. "давать задницу". более того - совершенно ненормальная, нехарактерная для языка инверсия "cú dar" = "задницу дать/давать".

собственно, я-то веду речь не о богатстве великого и могучего бразильского португальского - он прекрасен и удивителен. и разнообразен настолько, что выходцы с юга не понимают северян.
я вот о чем: еще в прошлом году, когда развернулся этот спор на Грамоте, я просто прошлась по соседям, коллегам, друзьям и знакомым с вопросом - какие ассоциации у вас вызывают слова "куда" и "пирог"?
кто-то один неуверенно вспомнил "piroca", тут же уточнив, что вообще-то в С.Паулу в ходу форма "pirú", а "куда" ни у одного из опрошенных не вызвала никакой реакции. так что, я опираюсь на "опыт, сын ошибок трудных", не более того.

Date: 2005-03-25 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] ycbl.livejournal.com
Вот верите - нет, а я так и подумал, что это Вы там тогда весь форум на уши поставили. :)
Нда... ну раз проверки показали дохлость этого варианта, на том и успокоимся. Мне даже спросить про это некого.
А разнообразие диалектов - это вообще удивительная вещь. Чтобы далеко не ходить, вот вроде бы каталонский - куда уж его диалектить? Так нет, на Мальорке, до которой при попутном ветре доплюнуть можно, ТАК разговаривают, что "материковые" каталонцы их не понимают напрочь.

Date: 2005-03-25 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
вовсе нет, он без меня замечательно стоял :) на ушах, в смысле.
но я тут вспомнила одну смешную штуку - как-то раз в разговоре с бразильским родственником обнаружила, что слово, которое в европейском португальском обозначает что-то абсолютно невинное, в бразильском португальском - довольно опасно. я повеселилась, принесла смешное в клюве на некий бразильский форум. а мне говорят - в уме ли ты? абсолютно невинное слово! я так и села. родственник - вот он, только что оскорбился и ногами топал! короче, похоже, что в некоторых случаях значение слова меняется даже в зависимости от социального круга. так что, может, я и погорячилась.

у нас тоже, когда говорят выходцы с Азорских островов, по низу титры пускают. при этом считается, что у них даже не диалект, а так себе - вариант классики...
From: [identity profile] kazaryan.livejournal.com
знаете, что меня больше всего бесит? ну почему я не учу Вас, как и что в Португалии происходит, а???

"TOMAR" имеет значение "брать", "иметь" в данном случае.
к "давать" не имеет никакого отношения! ровно наоборот, следите за смыслом!


я не хочу углубляться в подробности, ввиду неизящности темы, но то, что Вы говорите, простите, это очень глупо... причем ничего личного... я прекрасно понимаю, что у португальцев отношение к языку в Бразилии, как у англичан - к американцам... тем более, надо быть очень осторожной в высказываниях!

!!!!!
так вот "куда" - "cu dar" имеет однозначную реакцию у бразильцев, так как это буквально, без всяких фонетических притягиваний, означает "позволить (пригласить) заняться с тобой анальным сексом"...
естественно, в более грубом варианте. :)

Date: 2005-03-25 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
прошу прощения за резкость. увлеклась.

Date: 2005-03-25 01:51 am (UTC)
From: [identity profile] ycbl.livejournal.com
Так, я снова запутался :))) Хотя нет. Выслушав доводы обеих сторон, принимаю Вашу версию как более близкую географически к месту событий.
Расскажите вот ещё про Мефодия, и я сюда больше не заглядываю, а то прямо какой-то флейм уже начинается.

по воду Мефодия... :)

Date: 2005-03-25 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] kazaryan.livejournal.com
по поводу Мефодия... :)
"foder" = "fuck"
"Me-глагол" = "меня", "мне".
В данном спряжении "Me-fode" - совпадение полное. :)

обнаружил это имя и реакцию, когда рассказывал бразильцам об основателях славянской письменности... :)

Date: 2005-03-24 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] luxpastoris.livejournal.com
а ты у них не пробовал спросить, почему "куда" им кажется неприличным?

да, Мефодий - это пожалуй самое-самое :)) я пробовала рассказать браз.друзьям про это - они очень смутились :))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 03:18 am
Powered by Dreamwidth Studios