![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Углядел я тут на лебедевском сайте о московском метро схему метро на китайском (здесь). Что-то меня сильно смущает внешний вид этого "перевода" - ведь у китайцев нет слоговой азбуки наподобие японской хираганы/катаканы. По какому же принципу "переведены" названия станций на этой схеме, не просветите? :)
no subject
Date: 2006-01-29 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:39 am (UTC)1 - не надо, нельзя; не иметь, нет
2 - этот, это (часто используется для записи звукоподражаний в названиях и именах собственных)
3 - раздел, класс, предмет; семейство; факультет, отделение.
Все вместе эти три иероглифа ничего не означают, кроме того, что должны - название столицы России :)
no subject
Date: 2006-01-29 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 01:09 pm (UTC)Не понимаю только, что вы так боитесь этих значений? Ну ведь прикольно же знать! ;) Разве не забавна эдакая лингвистическая шутка - спросить невзначай: А вы знаете, что на китайский Москва переводится как "ошиблись факультетом"? ;)))
no subject
Date: 2006-01-29 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-30 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-30 08:18 am (UTC)Правильно, лупить их, пока не запомнят! ;))