[identity profile] mika-taiyo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Углядел я тут на лебедевском сайте о московском метро схему метро на китайском (здесь). Что-то меня сильно смущает внешний вид этого "перевода" - ведь у китайцев нет слоговой азбуки наподобие японской хираганы/катаканы. По какому же принципу "переведены" названия станций на этой схеме, не просветите? :)

Date: 2006-01-29 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Ну хорошо, сами напросились :)

1 - не надо, нельзя; не иметь, нет
2 - этот, это (часто используется для записи звукоподражаний в названиях и именах собственных)
3 - раздел, класс, предмет; семейство; факультет, отделение.

Все вместе эти три иероглифа ничего не означают, кроме того, что должны - название столицы России :)

Date: 2006-01-29 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Как это ничего? "Не надо нам такого предмета!"

Date: 2006-01-29 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Я не боюсь, у меня синдром преподавателя уже, видимо %) Когда ученики в десятый раз спрашивают, что означает какое-нибудь слово, типа "сунь", но при этом не знают, как оно пишется, мне хочется сразу кого-нибудь убить :)

Date: 2006-01-30 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Нет, прикол в том, что в китайском ограниченный набор слогов, поэтому если неизвестно написание, то догадаться о значении только по звучанию либо невозможно, либо можно только из контекста. Просто я это рассказываю на самом первом уроке, а они потом всё забывают и опять спрашивают: "А вот я тут китайское слово слышал, как-то звучит похоже на "ван", а что это значит?" :))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios