[identity profile] mika-taiyo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Углядел я тут на лебедевском сайте о московском метро схему метро на китайском (здесь). Что-то меня сильно смущает внешний вид этого "перевода" - ведь у китайцев нет слоговой азбуки наподобие японской хираганы/катаканы. По какому же принципу "переведены" названия станций на этой схеме, не просветите? :)

Date: 2006-01-29 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Там, конечно, ничего не разберешь. Но насколько мне известно, у китайцев практикуется фонетическая запись заимствованных имен собственных (то есть, иероглифы в этом случае подбираются в первую очередь по звучанию, хотя и на значение некоторое внимание обращается). А как еще, Вы думаете, будут записываться иностранные имена?

Date: 2006-01-29 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
В китайском нет азбуки, но есть слоги, каждый из которых записывается определённым иероглифом. Поэтому любое название китайцы "расчленяют" на слоги, имеющиеся у них в языке, и записывают получившееся иероглифами. Например, Москва у них записывается так 莫斯科 (Mo si ke), а звучит это примерно так: "Мо-сы-кхэ" :)

Date: 2006-01-29 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Я с китайским знакомы довольно поверхностно, но по-моему, для имен собственных используются специальные иероглифы, имеющие те же фонетические чтения, что и "основные", но с дополнительными "ключами-детерминантами" "для красоты". Впрочем, могу и ошибаться. Это я к тому, что из фонетического названия, скорее всего, значение никак не следует.

Date: 2006-01-29 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
А ничего осмысленного :) Просто звукоподражание.

Date: 2006-01-29 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Эээ, я не спец, но нужно действовать так, как вам предлагает эксплорер. Может, диск не совсем такой, как надо, вставляете?

Date: 2006-01-29 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Ну хорошо, сами напросились :)

1 - не надо, нельзя; не иметь, нет
2 - этот, это (часто используется для записи звукоподражаний в названиях и именах собственных)
3 - раздел, класс, предмет; семейство; факультет, отделение.

Все вместе эти три иероглифа ничего не означают, кроме того, что должны - название столицы России :)

Date: 2006-01-29 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Ваш установочный диск товарищи пираты подсократили, выкинув языковые файлики из каталога I386/LANG. Вам нужно найти любой другой диск с близкой версией Windows (в некоторых случаях подойдет даже версия с другим номером) и доустановить языковые файлы с него.

Date: 2006-01-29 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Поостерегусь утверждать наверняка, но по-моему, бывает и так (т.е., есть детерминанты, встречающиеся именно в тех иероглифах, которые употребляют для фонетической записи), и так, как объяснили ниже: то есть, иероглифы, в принципе, что-то значат сами по себе, но человек опытный сразу видит, что в данной записи употребляется не смысловая, а фонетическая запись.
Собственно, и в японском часто бывает так же: скажем, Гонконг записывается как "ароматный порт" - из китайского. Мы в свое время (курсе на втором) долго ломали голову, думая, что же это значит. А ничего - просто фонетическая запись, причем китайская.

Date: 2006-01-29 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] zerokol.livejournal.com
слоговой азбуки (японской) там точно нет, точно китайский.

Date: 2006-01-29 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] yandel.livejournal.com
так там даже в заголовке этой схемы указано - "схема московского метрополитена. китайская транслитерация."
Там даже слова типа проспект и улица транслитерированы. Ну это видимо для того, чтобы китайцы как-то на слух могли примерно ориентироваться, что вряд ли возможно.:)
а вообще они в реальности всё переводимое - переводят. например, мою станцию называют 西南站 xi nan zhan запад-юг-станция. юго-западная. :)

в системе ХР там надо при установке установить флажок на "поддержку азиатского письма" или что-то вроде того. В других версиях в сайта микрософта скачивается поддержа японско-китайско-корейская, можно поиском найти на сайте.

Date: 2006-01-29 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Как это ничего? "Не надо нам такого предмета!"

Date: 2006-01-29 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Я не думаю, чтоб они где-то лежали в сети :) Это один каталог (I386/LANG для Windows NT и XP), пара сотен файлов общим объемом около 100 мб, есть на любом обычном установочном диске. На пиратских дисках их часто выкидывают, помещая вместо них что-нибудь другое. Сами файлы меняются редко, поэтому и годятся почти от любой версии. Спросите у знакомых, вы же не в безводушном пространстве живете. Лицензионные права вы этим все равно не нарушите, можете сказать, что у вас поврежден установочный диск.

Date: 2006-01-29 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] rutranslator.livejournal.com
А у меня мозилла иероглифы показывает. У меня, правда, FreeBSD, и даже с русскими шрифтами я пока толком не разбирался. Само показывает (:

Date: 2006-01-29 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] remmirat.livejournal.com
Добрый вечер :)

По поводу японских/корейских шрифтов - скачать можно :) Где-то в сети лежит пакет ie3lpkja, легко находится через гугл, позволяет считывать кану и кандзи
Здесь http://www.declan-software.com/japanese_ime/ инструкция (на инглише) по установке японских шрифтов с загрузочного диска, там есть ссылки на "скачать" и на руководство по установки китайского и корейского.
на русском языке есть инструкция все к тому же японскому на http://www.rinet.ru/~vit/ собственно, все остальные ссылки взяты оттуда.
В принципе, для установки японского мне в свое время хватило этих данных, но думаю по запросу "Japanese/Chinese/Korean IME" в любом поисковике можно отыскать дополнительные сведения

Date: 2006-01-29 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Годится и пиратский. Главное, чтоб он не был из серии 84 операционных системы и еще тонна всякого барахла на одном компакте.

Date: 2006-01-29 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Сами по себе шрифты тут не помогут, нужна поддержка со стороны ОС.

Date: 2006-01-29 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Я не боюсь, у меня синдром преподавателя уже, видимо %) Когда ученики в десятый раз спрашивают, что означает какое-нибудь слово, типа "сунь", но при этом не знают, как оно пишется, мне хочется сразу кого-нибудь убить :)

Date: 2006-01-30 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Нет, прикол в том, что в китайском ограниченный набор слогов, поэтому если неизвестно написание, то догадаться о значении только по звучанию либо невозможно, либо можно только из контекста. Просто я это рассказываю на самом первом уроке, а они потом всё забывают и опять спрашивают: "А вот я тут китайское слово слышал, как-то звучит похоже на "ван", а что это значит?" :))

Date: 2006-01-30 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Есть такой файлик.

Видимо, дело в том, что Service Pack 2 очень большой и распространяется Microsoft на отдельном диске. А пираты его втиснули на системный диск, для чего пришлось поряпать языковые файлы. У меня языковые файлы в полном комплекте имеются на системном диске Windows XP Service Pack 1.

Date: 2006-01-30 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Смысл прямой — 90% этого каталога занимают файлы поддержки дальневосточной иероглифики, но остальная-то часть  — поддержка более привычных языков. Их и оставили.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 07:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios