[identity profile] mika-taiyo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Углядел я тут на лебедевском сайте о московском метро схему метро на китайском (здесь). Что-то меня сильно смущает внешний вид этого "перевода" - ведь у китайцев нет слоговой азбуки наподобие японской хираганы/катаканы. По какому же принципу "переведены" названия станций на этой схеме, не просветите? :)

Date: 2006-01-29 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Там, конечно, ничего не разберешь. Но насколько мне известно, у китайцев практикуется фонетическая запись заимствованных имен собственных (то есть, иероглифы в этом случае подбираются в первую очередь по звучанию, хотя и на значение некоторое внимание обращается). А как еще, Вы думаете, будут записываться иностранные имена?

Date: 2006-01-29 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Я с китайским знакомы довольно поверхностно, но по-моему, для имен собственных используются специальные иероглифы, имеющие те же фонетические чтения, что и "основные", но с дополнительными "ключами-детерминантами" "для красоты". Впрочем, могу и ошибаться. Это я к тому, что из фонетического названия, скорее всего, значение никак не следует.

Date: 2006-01-29 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Поостерегусь утверждать наверняка, но по-моему, бывает и так (т.е., есть детерминанты, встречающиеся именно в тех иероглифах, которые употребляют для фонетической записи), и так, как объяснили ниже: то есть, иероглифы, в принципе, что-то значат сами по себе, но человек опытный сразу видит, что в данной записи употребляется не смысловая, а фонетическая запись.
Собственно, и в японском часто бывает так же: скажем, Гонконг записывается как "ароматный порт" - из китайского. Мы в свое время (курсе на втором) долго ломали голову, думая, что же это значит. А ничего - просто фонетическая запись, причем китайская.

Date: 2006-01-29 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
В китайском нет азбуки, но есть слоги, каждый из которых записывается определённым иероглифом. Поэтому любое название китайцы "расчленяют" на слоги, имеющиеся у них в языке, и записывают получившееся иероглифами. Например, Москва у них записывается так 莫斯科 (Mo si ke), а звучит это примерно так: "Мо-сы-кхэ" :)

Date: 2006-01-29 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
А ничего осмысленного :) Просто звукоподражание.

Date: 2006-01-29 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Ну хорошо, сами напросились :)

1 - не надо, нельзя; не иметь, нет
2 - этот, это (часто используется для записи звукоподражаний в названиях и именах собственных)
3 - раздел, класс, предмет; семейство; факультет, отделение.

Все вместе эти три иероглифа ничего не означают, кроме того, что должны - название столицы России :)

Date: 2006-01-29 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Как это ничего? "Не надо нам такого предмета!"

Date: 2006-01-29 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Я не боюсь, у меня синдром преподавателя уже, видимо %) Когда ученики в десятый раз спрашивают, что означает какое-нибудь слово, типа "сунь", но при этом не знают, как оно пишется, мне хочется сразу кого-нибудь убить :)

Date: 2006-01-30 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Нет, прикол в том, что в китайском ограниченный набор слогов, поэтому если неизвестно написание, то догадаться о значении только по звучанию либо невозможно, либо можно только из контекста. Просто я это рассказываю на самом первом уроке, а они потом всё забывают и опять спрашивают: "А вот я тут китайское слово слышал, как-то звучит похоже на "ван", а что это значит?" :))

Date: 2006-01-29 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Эээ, я не спец, но нужно действовать так, как вам предлагает эксплорер. Может, диск не совсем такой, как надо, вставляете?

Date: 2006-01-29 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Ваш установочный диск товарищи пираты подсократили, выкинув языковые файлики из каталога I386/LANG. Вам нужно найти любой другой диск с близкой версией Windows (в некоторых случаях подойдет даже версия с другим номером) и доустановить языковые файлы с него.

Date: 2006-01-29 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Я не думаю, чтоб они где-то лежали в сети :) Это один каталог (I386/LANG для Windows NT и XP), пара сотен файлов общим объемом около 100 мб, есть на любом обычном установочном диске. На пиратских дисках их часто выкидывают, помещая вместо них что-нибудь другое. Сами файлы меняются редко, поэтому и годятся почти от любой версии. Спросите у знакомых, вы же не в безводушном пространстве живете. Лицензионные права вы этим все равно не нарушите, можете сказать, что у вас поврежден установочный диск.

Date: 2006-01-29 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Годится и пиратский. Главное, чтоб он не был из серии 84 операционных системы и еще тонна всякого барахла на одном компакте.

Date: 2006-01-30 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Есть такой файлик.

Видимо, дело в том, что Service Pack 2 очень большой и распространяется Microsoft на отдельном диске. А пираты его втиснули на системный диск, для чего пришлось поряпать языковые файлы. У меня языковые файлы в полном комплекте имеются на системном диске Windows XP Service Pack 1.

Date: 2006-01-30 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Смысл прямой — 90% этого каталога занимают файлы поддержки дальневосточной иероглифики, но остальная-то часть  — поддержка более привычных языков. Их и оставили.

Date: 2006-01-29 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] rutranslator.livejournal.com
А у меня мозилла иероглифы показывает. У меня, правда, FreeBSD, и даже с русскими шрифтами я пока толком не разбирался. Само показывает (:

Date: 2006-01-29 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] zerokol.livejournal.com
слоговой азбуки (японской) там точно нет, точно китайский.

Date: 2006-01-29 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] yandel.livejournal.com
так там даже в заголовке этой схемы указано - "схема московского метрополитена. китайская транслитерация."
Там даже слова типа проспект и улица транслитерированы. Ну это видимо для того, чтобы китайцы как-то на слух могли примерно ориентироваться, что вряд ли возможно.:)
а вообще они в реальности всё переводимое - переводят. например, мою станцию называют 西南站 xi nan zhan запад-юг-станция. юго-западная. :)

в системе ХР там надо при установке установить флажок на "поддержку азиатского письма" или что-то вроде того. В других версиях в сайта микрософта скачивается поддержа японско-китайско-корейская, можно поиском найти на сайте.

Date: 2006-01-29 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] remmirat.livejournal.com
Добрый вечер :)

По поводу японских/корейских шрифтов - скачать можно :) Где-то в сети лежит пакет ie3lpkja, легко находится через гугл, позволяет считывать кану и кандзи
Здесь http://www.declan-software.com/japanese_ime/ инструкция (на инглише) по установке японских шрифтов с загрузочного диска, там есть ссылки на "скачать" и на руководство по установки китайского и корейского.
на русском языке есть инструкция все к тому же японскому на http://www.rinet.ru/~vit/ собственно, все остальные ссылки взяты оттуда.
В принципе, для установки японского мне в свое время хватило этих данных, но думаю по запросу "Japanese/Chinese/Korean IME" в любом поисковике можно отыскать дополнительные сведения

Date: 2006-01-29 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Сами по себе шрифты тут не помогут, нужна поддержка со стороны ОС.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios