![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Углядел я тут на лебедевском сайте о московском метро схему метро на китайском (здесь). Что-то меня сильно смущает внешний вид этого "перевода" - ведь у китайцев нет слоговой азбуки наподобие японской хираганы/катаканы. По какому же принципу "переведены" названия станций на этой схеме, не просветите? :)
no subject
Date: 2006-01-29 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:12 am (UTC)Получается, переводчик, делая такой фонетический подбор, невольно даёт названию/имени и совершенно другое значение ;) Тем более любопытно было бы перевести эти иероглифы обратно на русский ;))
no subject
Date: 2006-01-29 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 09:47 am (UTC)Собственно, и в японском часто бывает так же: скажем, Гонконг записывается как "ароматный порт" - из китайского. Мы в свое время (курсе на втором) долго ломали голову, думая, что же это значит. А ничего - просто фонетическая запись, причем китайская.
no subject
Date: 2006-01-29 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:39 am (UTC)1 - не надо, нельзя; не иметь, нет
2 - этот, это (часто используется для записи звукоподражаний в названиях и именах собственных)
3 - раздел, класс, предмет; семейство; факультет, отделение.
Все вместе эти три иероглифа ничего не означают, кроме того, что должны - название столицы России :)
no subject
Date: 2006-01-29 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 01:09 pm (UTC)Не понимаю только, что вы так боитесь этих значений? Ну ведь прикольно же знать! ;) Разве не забавна эдакая лингвистическая шутка - спросить невзначай: А вы знаете, что на китайский Москва переводится как "ошиблись факультетом"? ;)))
no subject
Date: 2006-01-29 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-30 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-30 08:18 am (UTC)Правильно, лупить их, пока не запомнят! ;))
no subject
Date: 2006-01-29 06:20 am (UTC)Не подскажете, что делать? Очень хотелось бы нормально видеть на экране прежде всего японский и корейский...
no subject
Date: 2006-01-29 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 04:37 pm (UTC)Я конечно спрошу, но думается, у всех такие же обычные пиратские диски...
no subject
Date: 2006-01-29 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 08:03 pm (UTC)Вот тут дали мне нормальный полный дистрибутив ХР, с сервис-паком 2. И искомый каталог там есть, только в нём 64 файла общим весом 13 Мб, а не 100. Ну ладно, поставил сервис-пак, все возможные апдейты. Захожу опять на страницу с иероглифами, кликаю ОК на предложение Эксплорера установить японский, и на середине установки процесс опять затыкается из-за того, что нет нужных файлов. :(
А вот кстати, посмотрите, например, есть ли у вас в этом каталоге файл msmincho.ttc?
no subject
Date: 2006-01-30 07:00 am (UTC)Видимо, дело в том, что Service Pack 2 очень большой и распространяется Microsoft на отдельном диске. А пираты его втиснули на системный диск, для чего пришлось поряпать языковые файлы. У меня языковые файлы в полном комплекте имеются на системном диске Windows XP Service Pack 1.
no subject
Date: 2006-01-30 08:24 am (UTC)Ну ладно, бум искать дальше, пасиба! :)
no subject
Date: 2006-01-30 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-30 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 11:02 am (UTC)Там даже слова типа проспект и улица транслитерированы. Ну это видимо для того, чтобы китайцы как-то на слух могли примерно ориентироваться, что вряд ли возможно.:)
а вообще они в реальности всё переводимое - переводят. например, мою станцию называют 西南站 xi nan zhan запад-юг-станция. юго-западная. :)
в системе ХР там надо при установке установить флажок на "поддержку азиатского письма" или что-то вроде того. В других версиях в сайта микрософта скачивается поддержа японско-китайско-корейская, можно поиском найти на сайте.
no subject
Date: 2006-01-29 01:19 pm (UTC)У меня ХР, но как мне уже сказали выше, пираты порезали установочный диск - у меня не было опции установки азиатских языков при установке :( Найти скачиваемую поддержку тоже не удалось, хотя по сайту MS полазил.
no subject
Date: 2006-01-29 04:14 pm (UTC)По поводу японских/корейских шрифтов - скачать можно :) Где-то в сети лежит пакет ie3lpkja, легко находится через гугл, позволяет считывать кану и кандзи
Здесь http://www.declan-software.com/japanese_ime/ инструкция (на инглише) по установке японских шрифтов с загрузочного диска, там есть ссылки на "скачать" и на руководство по установки китайского и корейского.
на русском языке есть инструкция все к тому же японскому на http://www.rinet.ru/~vit/ собственно, все остальные ссылки взяты оттуда.
В принципе, для установки японского мне в свое время хватило этих данных, но думаю по запросу "Japanese/Chinese/Korean IME" в любом поисковике можно отыскать дополнительные сведения
no subject
Date: 2006-01-29 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-29 04:58 pm (UTC)