ENG - RUS

Jan. 31st, 2006 09:42 pm
[identity profile] tauka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
(философски): надо было идти учиться на дизайнера:)Хелп плиз, кто разбирается)
1) Whether you have a figure of a catwalk model or a page-three girl, or are rounded or vertically challenged, the correct choice of clothes and colour can make all the difference - интересуют выражения page-three girl и vertically challenged
2) речь идет о прическах и способах укладки волос: scrunchy, Kirby grips, bun ring, heavy and lightweight hairnets.
3) нижнее белье - в целом смысл понятен, но хотелось бы, чтобы по-русски это передавалась не пространными описательными выражениями:
knickers, boxers, thongs, strings, mini, midi, tanga pants, Y-fronts (мужские трусы), thermals
full-cupped maximum support bra, half-cupped bra, front-unload bra, single hook-and-eyed secured rear bra straps.
4) trainer or running-shoe liner pair - подследники?
5) типы воротничков: cut-away, buttoned down, rounded collar, scooped neckline, "dog collar".

Date: 2008-04-04 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] supercreator.livejournal.com
Уважаемый коллега,

удалось ли Вам в итоге перевести эти термины?

Я был бы Вам чрезвычайно благодарен, если бы Вы поделились Вашими версиями перевода - я совсем застрял с этими half-stings, tangas и т.д. (((

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 03:52 am
Powered by Dreamwidth Studios