RUS - EN

Jun. 8th, 2006 11:56 pm
[identity profile] rishting.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Нужно перевести строку из песни - там произносится тост:

"Мужьям - всегда возвращаться"

Правильно ли

May men return always, или

To men returning always, или

To men to return always (последнее что-то не очень:))?

Желательно коротко и ясно))

Спасибо!

Date: 2006-06-08 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kypexin.livejournal.com
let men always return

(правда не уверен в слове 'men' в значении "мужья")

Date: 2006-06-08 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gemmadv.livejournal.com
Возможно, May the men always come back.

Date: 2006-06-08 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nejnaya-sterva.livejournal.com
а мне вот Ваш 1й вариант нравится

Date: 2006-06-08 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
To men always coming back.

Date: 2006-06-09 07:58 am (UTC)

Date: 2006-06-08 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-santime.livejournal.com
Стилистически верно только "To men always return" или "To men always coming back", остальное не то.

Date: 2006-06-09 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] capricosha.livejournal.com
May men always come back
Let men always return

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios