[identity profile] wakwak812.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Интересует одно-единственное слово. Как перевести вот здесь web-based?
When we describe the new leadership, we employ terms like consensual, relational, web–based, caring, inclusive, open, transparent...

Ну с интернетом тут вроде бы нет связи? Или есть? Это просто "выстраивающий вокруг себя многочисленные деловые отношения", или что-то в таком роде? Из более широкого контекста ничего не проясняется.

Date: 2008-03-15 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
Вы правы, мне кажется.

Date: 2008-03-15 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] seven-bastards.livejournal.com
Вне контекста я бы перевел как "интернет-ориентированный". Да и в контексте тоже нормально получается, ведь это перечисление абстрактных терминов, описывающих этот new leadership. Вполне нормально звучит.

Date: 2008-03-15 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] seven-bastards.livejournal.com
Компьютеры тут ни при чем. В данном случае "интернет-ориентированный" в списке терминов, характеризующих основы "нового лидерства", скорее всего означает, что компания активно использует в своей деятельности интернет, как наболее современный метод коммуникации. То есть это не технический термин, а термин, характеризующий некую "продвинутость", и он вполне гармонично встаёт в ряд со всеми этими "прозрачными", "открытыми" и "заботливыми".

Date: 2008-03-15 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] aghartha.livejournal.com
Мне кажется, тут аналогия с "компьютерная грамотность" или "продвинутый пользователь". Только прилагательное на ночь глядя не хочет придумываться...

Date: 2008-03-15 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] seven-bastards.livejournal.com
Да не нужно тут никаких аналогий, тем более, с такими устаревшими терминами. Всё совершенно очевидно. Мы - современная, открытая, интернет-ориентированная, продвинутая компания, бла-бла-бла. По моему, всё гладенько и понятно.

Date: 2008-03-15 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] stro-fa.livejournal.com
Может, "контактный". Правда, это разговорное.

Date: 2008-03-15 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tiranus2.livejournal.com
Связь с интернетом есть. Я не далее как сегодня переводил текст, где одной из характеристик компании, её "продвинутости" и т.д. была именно web-based. Действительно, у этой фирмы была развитая инновационная сеть, которая объединяла её участников именно через интернет. Кроме того, значительная часть её деятельности была связана с различными доменами и сайтами.

Date: 2008-03-15 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] glocka.livejournal.com
Не попытка ли это выpазить одним словом фpазу "лелеющий (постоянно ищущий, устанавливающий, поддеpживающий) паутину деловых связей, и не только в pамках нужд конкpетной должности, а как пожизненное пpизвание". Дpугой популяpный теpмин/синоним - "(business) networking", но и его пеpевести одним словом не легче...

Date: 2008-03-17 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] glocka.livejournal.com
Остается переложить толкование термина со своих плеч на читательские: "паутинообразное". Если повезет, то, пока он будет гадать каким интерет-словарем это переведено, забудет о чем речь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 09:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios