[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
That's what stoicism is: the avoidance of bother when bother's the other option.

Объясните, пожалуйста, zest, кто понимает.. (не перевод фразы нужен (он ясен) а смысл афоризма)

Date: 2010-06-03 06:18 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
(в стотысячный раз) какой вам нужен смысл? написано то, что написано, и ни иотой больше.

Date: 2010-06-03 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
избегать беспокойства если оно беспокоит ;)

Date: 2010-06-03 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
смысл по-моему - беспокоиться о том, чтобы не беспокоиться. ну грубо говоря. т.е. если ты что-то стоически переносишь, ты вроде как игнорируешь эту проблему, но игнор тебе тоже ведь стоит каких-то усилий.

Date: 2010-06-03 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Поскольку мне, в отличие от вас, перевод фразы совершенно неясен, я собрал консилиум на работе из наиболее начитанных сослуживцев. Вердикт был такой:
(1) смысл этой фразы установить невозможно, можно лишь попытаься угадать, что автор имел в виду.
(2) На уровне угадывания, сошлись на следующей интерпретации: There are two options: to bother and to bother (в смысле, что ни делай, все равно от этого не убежишь), but if you are stoic you do not bother nonetheless.

Date: 2010-06-03 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
За что купил, за то продал.

Date: 2010-06-03 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
я вот тут подумал...
стоицизм есть отказ от беспокойства в качестве альтернативы чему либо.

Date: 2010-06-03 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Думаю, что именно так - категорически. Ибо стоики в идеале - люди наделённые абсолютным спокойствием, мудрые и свободные, несмотря на все проблемы и тяготы.
А чьи слова Вы цитируете, кстати? Поймите, личность говорящего тоже имеет значение для понимания смысла сказанного, особенно, если речь о философии. философ, прежде чем высказываться определяется в понятиях, им используемых: "вот это я называю так-то, а вот это - так". а Вы хотите "слепого" толкования философского высказывания.
Прошу вас, сообщайте в следующий раз, кто автор интересующей Вас сентенции, иначе мы с Вами в неравных условиях, а это несправедливо:0) (хоть мы и стоики тут все поголовно).

Date: 2010-06-04 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
и они конечно же цитируют именно в таком куцом виде? просто тут явно должно быть еще что-то до, пояснительное как раз (ну и после тоже, возможно).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 09:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios