ищу оригинал цитаты
Jun. 6th, 2010 04:18 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
On the day when a young writer corrects his first proof sheets, he is as proud as a schoolboy who has just got his first dose of pox
шарль бодлер якобы
если же оригинал не найдется, то что это за доуз ов покс? сифилис или все же что-то вроде триппера (может ли быть такое употребление в английском^ словари, как будто, не поддерживают)
шарль бодлер якобы
если же оригинал не найдется, то что это за доуз ов покс? сифилис или все же что-то вроде триппера (может ли быть такое употребление в английском^ словари, как будто, не поддерживают)
no subject
Date: 2010-06-06 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 11:44 pm (UTC)* La syphilis est une maladie vénérienne qui est parfois aussi appelée grande vérole
Так что вопрос открыт. Английский переводчик явно имел в виду второе значение.
no subject
Date: 2010-06-07 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 05:07 am (UTC)ясно, что она тут ни при чем
no subject
Date: 2010-06-07 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-08 12:36 am (UTC)Ветрянкой во времена Бодлера, да и еще 50 лет назад, болели все. Кто переболел - больше не заболевал. Переходил в новую фазу, так сказать. Детская болезнь ему больше не грозила.
Но в принципе я не настаиваю - просто такая интерпретация тоже допустима. В английском повезло - можно перевести, сохранив неоднозначность. В русском так не получится.
no subject
Date: 2010-06-06 08:38 am (UTC)ветрянкой обычно болеют задолго до школы
и разве ей гордятся?
я думаю этот скул бой у Бодлера это все равно что гимназист у Тэффи, скажем
то есть юноша 16-17 лет
no subject
Date: 2010-06-06 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 08:42 am (UTC)стало быть, «первый сифилис»
какой ужас
no subject
Date: 2010-06-06 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 08:44 am (UTC)значение «ветрянка» есть и у французского слова
no subject
Date: 2010-06-06 11:47 pm (UTC)(1) pox в английском языке не имеет значения "сифилис", во всяком случае не я общеупотребительном жаргоне
(2) Если бы Бодлер говорил о венерическом заболевании, гораздо естественней было бы упомянуть гонорею.
no subject
Date: 2010-06-07 02:17 am (UTC)http://dictionary.reference.com/browse/pox
no subject
Date: 2010-06-07 02:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 02:35 am (UTC)видимо, имеет
Date: 2010-06-07 06:39 pm (UTC)Во всяком случае, в Англии:
pox:
b. Syphilis. Freq. with distinguishing word, as French, great pox, etc.: see the first element.
1976 J. O'CONNOR Eleventh Commandment viii. 101 Wally..strangled a prostitute for giving him a dose of the pox. 1992 Evening Standard 28 Sept. 24/2, I remember a girl at art school who was terrified to have sex in case she got the pox.
[oed]
no subject
Date: 2010-06-07 07:24 pm (UTC)