[identity profile] grigorowitch.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Привет, сообщество!

Я у вас новичок, поэтому прошу соответствующим образом отнестись к моему посту - шапками не закидывайте, ага? %)
Я работаю редактором переводов около пяти лет и чувствую непреодолимое желание попробовать себя также и в качестве синхрониста. Но здесь сталкиваюсь с проблемой: оказывается, люди зачастую говорят не так разборчиво и правильно, как на раздаче Оскаров или собрании ассамблеи ООН.

То же касается и скорости речи: ни один заграничный гусь не стремится говорить медленнее в расчете на тяжкий труд синхрониста.

А теперь - внимание! - вопрос: дорогие синхронисты, как вам это удается? Что вы отдали взамен дара без усилия понимать эту скоростную кашу с акцентами? И дар ли это, или все же существуют какие-нибудь методики, благодаря которым я смогу взять этот барьер?

Спасибо за внимание и ответы, если они будут.

Date: 2010-10-04 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Вы знаете, мне доводилось так переводить несколько раз - не вполне профессионально, но вполне синхронно - и главное мое наблюдение (за собой, оговорюсь) весьма неожиданно: при синхронном переводе сознательный интерпретационный аппарат отключается полностью, т.к. как только он включается, он замедляет работу в разы. А если он не работает, то как раз получается следовать в потоке речи практически без потери скорости.

Правда, для этого нужны две вещи: во-первых, уметь на автомате приоритизировать то, что говорится (т.е. если человек говорит: "Как-то была такая ситуация со мной, что я вынужден был сказать своему другу о том, что, по моему мнению, он кретин", переводить это не слово за словом, а как "I once had to tell my friend he was an idiot"), и, во-вторых, иметь в активной памяти огромное количество двуязычных пар (не задумываться над тем, что такое "refinery" - "нефтеперегонный завод", "НПЗ" или "рафинерия"). А это уже нарабатывается только бесконечной (и актуальной) практикой - чтением и речью. То же касается акцентов, тут только опыт помогает - ну, еще острота слуха и умение быстро соображать в контексте, конечно.
Edited Date: 2010-10-04 02:07 pm (UTC)

Date: 2010-10-04 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] e-nigma.livejournal.com
Плюсую.
Нужно тренироваться, тренироваться и ещё раз тренироваться.

Date: 2010-10-05 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
ещё интереснее... языком)

Date: 2010-10-04 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Ну вот представьте себе такое положение дел, при котором я как бы говорю вам о том, что в настоящем предложении, которое я пишу и формулирую для того, чтоб вы его прочли, является главным: что Коля прыгает на батуте.

Вы же не будете задумываться над каждым словосочетанием в предложении выше и его интерпретировать во всем семантическом многообразии? Вам важно, что Коля прыгает на батуте, а все остальное второстепенно и для Вас, и для слушателя. Основная сложность именно в том, чтобы не глядя отфильтровывать сущности, не важные для смысла!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 08:57 am
Powered by Dreamwidth Studios