Секреты синхронистов
Oct. 4th, 2010 05:18 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Привет, сообщество!
Я у вас новичок, поэтому прошу соответствующим образом отнестись к моему посту - шапками не закидывайте, ага? %)
Я работаю редактором переводов около пяти лет и чувствую непреодолимое желание попробовать себя также и в качестве синхрониста. Но здесь сталкиваюсь с проблемой: оказывается, люди зачастую говорят не так разборчиво и правильно, как на раздаче Оскаров или собрании ассамблеи ООН.
То же касается и скорости речи: ни один заграничный гусь не стремится говорить медленнее в расчете на тяжкий труд синхрониста.
А теперь - внимание! - вопрос: дорогие синхронисты, как вам это удается? Что вы отдали взамен дара без усилия понимать эту скоростную кашу с акцентами? И дар ли это, или все же существуют какие-нибудь методики, благодаря которым я смогу взять этот барьер?
Спасибо за внимание и ответы, если они будут.
Я у вас новичок, поэтому прошу соответствующим образом отнестись к моему посту - шапками не закидывайте, ага? %)
Я работаю редактором переводов около пяти лет и чувствую непреодолимое желание попробовать себя также и в качестве синхрониста. Но здесь сталкиваюсь с проблемой: оказывается, люди зачастую говорят не так разборчиво и правильно, как на раздаче Оскаров или собрании ассамблеи ООН.
То же касается и скорости речи: ни один заграничный гусь не стремится говорить медленнее в расчете на тяжкий труд синхрониста.
А теперь - внимание! - вопрос: дорогие синхронисты, как вам это удается? Что вы отдали взамен дара без усилия понимать эту скоростную кашу с акцентами? И дар ли это, или все же существуют какие-нибудь методики, благодаря которым я смогу взять этот барьер?
Спасибо за внимание и ответы, если они будут.
no subject
Date: 2010-10-04 02:06 pm (UTC)Правда, для этого нужны две вещи: во-первых, уметь на автомате приоритизировать то, что говорится (т.е. если человек говорит: "Как-то была такая ситуация со мной, что я вынужден был сказать своему другу о том, что, по моему мнению, он кретин", переводить это не слово за словом, а как "I once had to tell my friend he was an idiot"), и, во-вторых, иметь в активной памяти огромное количество двуязычных пар (не задумываться над тем, что такое "refinery" - "нефтеперегонный завод", "НПЗ" или "рафинерия"). А это уже нарабатывается только бесконечной (и актуальной) практикой - чтением и речью. То же касается акцентов, тут только опыт помогает - ну, еще острота слуха и умение быстро соображать в контексте, конечно.
no subject
Date: 2010-10-04 02:41 pm (UTC)Нужно тренироваться, тренироваться и ещё раз тренироваться.
no subject
Date: 2010-10-04 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-05 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-04 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-04 04:45 pm (UTC)Вы же не будете задумываться над каждым словосочетанием в предложении выше и его интерпретировать во всем семантическом многообразии? Вам важно, что Коля прыгает на батуте, а все остальное второстепенно и для Вас, и для слушателя. Основная сложность именно в том, чтобы не глядя отфильтровывать сущности, не важные для смысла!