[identity profile] grigorowitch.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Привет, сообщество!

Я у вас новичок, поэтому прошу соответствующим образом отнестись к моему посту - шапками не закидывайте, ага? %)
Я работаю редактором переводов около пяти лет и чувствую непреодолимое желание попробовать себя также и в качестве синхрониста. Но здесь сталкиваюсь с проблемой: оказывается, люди зачастую говорят не так разборчиво и правильно, как на раздаче Оскаров или собрании ассамблеи ООН.

То же касается и скорости речи: ни один заграничный гусь не стремится говорить медленнее в расчете на тяжкий труд синхрониста.

А теперь - внимание! - вопрос: дорогие синхронисты, как вам это удается? Что вы отдали взамен дара без усилия понимать эту скоростную кашу с акцентами? И дар ли это, или все же существуют какие-нибудь методики, благодаря которым я смогу взять этот барьер?

Спасибо за внимание и ответы, если они будут.

Date: 2010-10-04 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] yrusik.livejournal.com
На моей памяти с такими вопросами отсюда всегда отправляли на форум Города Переводчиков
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=7

Date: 2010-10-04 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] matabuba.livejournal.com
Из личного.. (хоть и не синхрон или, скорее, частичный)... ну-у-у-у.. условно - пустить в семью козу))
Поработать, скажем, с индийцами, какими нибудь такими темноватыми бенгальцами. Они все свято уверены, что раз английский язык у них государственный, то и акцент оксфордский! Вот после этого сколь угодно быстро говорящий англичанин покажется манной небесной.
Уверен, применимо ко всем языкам. Коза, она универсальное животное!

Date: 2010-10-04 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] matabuba.livejournal.com
А потом из семьи козу убрать; когда все поймут, как же без неё они здорово жили! Подумаешь, темп речи! Тьфу, фигня какая!)))

Date: 2010-10-04 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] matabuba.livejournal.com
Да, коза, то бишь, бенгальский акцент будут снится))

Date: 2010-10-04 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Вы знаете, мне доводилось так переводить несколько раз - не вполне профессионально, но вполне синхронно - и главное мое наблюдение (за собой, оговорюсь) весьма неожиданно: при синхронном переводе сознательный интерпретационный аппарат отключается полностью, т.к. как только он включается, он замедляет работу в разы. А если он не работает, то как раз получается следовать в потоке речи практически без потери скорости.

Правда, для этого нужны две вещи: во-первых, уметь на автомате приоритизировать то, что говорится (т.е. если человек говорит: "Как-то была такая ситуация со мной, что я вынужден был сказать своему другу о том, что, по моему мнению, он кретин", переводить это не слово за словом, а как "I once had to tell my friend he was an idiot"), и, во-вторых, иметь в активной памяти огромное количество двуязычных пар (не задумываться над тем, что такое "refinery" - "нефтеперегонный завод", "НПЗ" или "рафинерия"). А это уже нарабатывается только бесконечной (и актуальной) практикой - чтением и речью. То же касается акцентов, тут только опыт помогает - ну, еще острота слуха и умение быстро соображать в контексте, конечно.
Edited Date: 2010-10-04 02:07 pm (UTC)

Date: 2010-10-04 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] e-nigma.livejournal.com
Плюсую.
Нужно тренироваться, тренироваться и ещё раз тренироваться.

Date: 2010-10-05 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
ещё интереснее... языком)

Date: 2010-10-04 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Ну вот представьте себе такое положение дел, при котором я как бы говорю вам о том, что в настоящем предложении, которое я пишу и формулирую для того, чтоб вы его прочли, является главным: что Коля прыгает на батуте.

Вы же не будете задумываться над каждым словосочетанием в предложении выше и его интерпретировать во всем семантическом многообразии? Вам важно, что Коля прыгает на батуте, а все остальное второстепенно и для Вас, и для слушателя. Основная сложность именно в том, чтобы не глядя отфильтровывать сущности, не важные для смысла!

Date: 2010-10-04 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] maria-beata.livejournal.com
Из маленькой практики: настраиваться не думать. Когда начинаешь думать над переводом - конец всему. Выхватывать сущностные куски и их выдавать "в эфир".
Для меня в такой момент было важно отключить - иначе не сформулирую - свой артикуляционный аппарат. Чтобы челюсть не хлопала тяжело, перестраиваясь.
(А вообще-то пяти минут непосредственной работы в микрофон мне хватило с головой, чтобы сидеть просто переводчиком и больше не лезть в синхронисты, так что - с изумлением и потрясением желаю всяческих успехов тому, кому ЭТО удаётся.)

Date: 2010-10-04 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Пирацетам. Он же ноотропил :)
И еще не слушать себя, не оценивать собственную речь. Психологи утверждают, что говорящий человек (особенно привыкший чаще писать, чем говорить) произносит все фразы трижды: сначала про себя, потом вслух, и опять про себя, чтобы убедиться, что все окей. Так вот эту херню надо в себе убить. Еже рекох, рекох.
(Впрочем, я сам делал это очень давно, а всего пробовал раза три, не больше. Так что это совет дилетанта).

Date: 2010-10-05 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Самый мой позорный проход был, когда я переводил с французского, за неимением русскоговорящего синхрониста. Но поскольку французского я не знаю, то есть знаю из рук вон плохо, то у меня были наушники с английским и еще одни - с польским синхроном. Плюс оригинал. Большей околесицы я не нес ни разу в жизни.

А так - да, с английского.

Date: 2010-10-05 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
люди, Вы хоть напишите, что это шутка,про пирацетам, а то - мало ли дураков на свете - ещё нажрутся.

Date: 2010-10-05 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Шутки-шутки, а раз в год проесть курс не помешает ;)

Date: 2010-10-04 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Всегда надо "слушать вперёд", при синхроне отставание минимальное, но думать некогда.
вообще, нужна хорошая "наглость"и кураж, иначе - кранты - будешь флажком махать.
Это дано далеко не каждому - нервная система дожна быть очень хорошая.
Лично меня синхрон "заводит", жаль, нечасто приходится. :0)

Date: 2010-10-05 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Практика, ага. И еще немного наглости: пару недель назад довелось поучаствовать в этом ужасе в конференции, где надо было переводить синхронно. Так вот, один из докладчиков гнал ТАК, что даже наш самый главный спец не выдержал и прямо попросил дать докладчику по голове говорить помедленнее.

Date: 2010-10-05 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Работают на первые 5 слов, а потом опять 500 слов в минуту...

Date: 2010-10-05 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Вы знаете, подействовало. На пару минут. А потом он опять погнал... :-((

Date: 2010-10-05 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] xptachh.livejournal.com
ух, хороший вопрос, я, как дилетант, тоже возьму на себя смелость ответить.
0. практика и тренировка, тренировка и практика. я пытаюсь синхронить (хотя бы минутки по 4-5) все, что мне попадается под руку. это bbc-шные подкасты (залил в плеер - пару раз отслушал - поехали), занудные новости или прямые эфиры на России 24, во время совещаний на работе и т.п. на работе в университете довольно часто приходится переводить устно, и я никогда не отказываюсь от возможности попрактиковаться - пусть мне там за это ничего не заплатят.
1. как уже сказал уважаемый [livejournal.com profile] rukenau - отключается сознательный аппарат интерпретирования. остается расстановка приоритетов и говорение на другом языке.
2. слушать опережая то, что говоришь, угадывать, что сейчас будет сказано. как это развить - не знаю, но со временем начинаешь понимать, что в стандартных ситуациях говорится примерно одно и то же, особенно если не первый раз переводишь одних и тех же людей (после второго синхронного перевода для губернатора и министра экономического развития Самарской области я, конечно, не всю их речь смогу за них произнести, но ничего экстраординарного я там, скорее всего, не услышу). плюс никто не отменяет необходимость быть в курсе хотя бы самых крупных дел и новостей.
3. если речь идет о конкретном грядущем устном переводе - всеми силами трясти с заказчика любые материалы на подготовку.

что там у нас еще... про тренировку я уже говорил? :) все упражнения стандартного курса подготовки устного переводчика (shadowing, например) постоянно делаю... и просто много перевожу письменно и читаю и слушаю...

вот как-то так. извините за простыню, сумбурно получилось :)

Date: 2010-10-05 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] xptachh.livejournal.com
аха, и еще. не бояться.
у меня на одном и том же мероприятии - экономический форум 2008 в Самаре - было 2 премерзких ситуации.
первая - когда я натурально облажался на переводе директора автокластера Валлонии Рене Фабри (долго не забуду), потому как он 1) начал не на английском, а на французском, и у нас возникла заминка на пару минут, и б) из-за заминки он начал ГНАТЬ КАК ГОНОЧНЫЙ БОЛИД, и я полагаю, что чуть ли не половину его выступления я "съел". готов был в кабине потом собственный затылок откусить от стыда (еще бы, на глазах у старшего коллеги там в лужу сесть).
вторая - там же на следующий день. меня поставили переводить семинар по IT в кластерной политике, обещав через полчаса прислать кого-то в пару. ага щаз. 5 часов с одним кофе-брейком я там дудел в микрофон адын, савсэм адын. ничего, потом посмотрел в записи - даже вполне себе ничего, только голос потом куда-то делся.
после этих двух событий как-то слегка перестал паниковать :)

Date: 2010-10-05 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] wind-wing.livejournal.com
Мой совет банален: требовать с организаторов резюме выступлений в письменном виде. Это, разумеется, не всегда возможно, но, если, например, речь идет о конференции, на которую докладчики отправляли краткое содержание своих текстов, обязательно просите - облегчает работу в разы.

Date: 2010-10-08 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] vrcaribbean.livejournal.com
Жить несколько лет в стране языка. Это главное требование переводчиков ООН, НАТО и других серьёзных организаций. Также: иметь психологический портрет, доказывающий способность к синхронному переводу (к примеру, флегматикам это противопоказано). Знать оба языка на 100%, оба считать родными. Ну и иметь подготовку лингвистическую и теоретическую по переводу

Date: 2010-10-08 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] trikanasana.livejournal.com
Нарабатывать скорость и "память вперёд" можно и на родном языке.
Попробуйте, например, смотреть новости и повторять всё за диктором, попадая в его темп и ритм, стараясь не отставать. Предугадывая хвосты фраз. Потом выбрасывая лишнее, идя, так сказать, на опережение. Увидите, насколько официальная речь на самом деле клишированная и предсказуемая. А избыточность - свойство любого языка.

Date: 2010-10-14 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
выходите замуж за болтливого американца.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 10:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios