Секреты синхронистов
Oct. 4th, 2010 05:18 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Привет, сообщество!
Я у вас новичок, поэтому прошу соответствующим образом отнестись к моему посту - шапками не закидывайте, ага? %)
Я работаю редактором переводов около пяти лет и чувствую непреодолимое желание попробовать себя также и в качестве синхрониста. Но здесь сталкиваюсь с проблемой: оказывается, люди зачастую говорят не так разборчиво и правильно, как на раздаче Оскаров или собрании ассамблеи ООН.
То же касается и скорости речи: ни один заграничный гусь не стремится говорить медленнее в расчете на тяжкий труд синхрониста.
А теперь - внимание! - вопрос: дорогие синхронисты, как вам это удается? Что вы отдали взамен дара без усилия понимать эту скоростную кашу с акцентами? И дар ли это, или все же существуют какие-нибудь методики, благодаря которым я смогу взять этот барьер?
Спасибо за внимание и ответы, если они будут.
Я у вас новичок, поэтому прошу соответствующим образом отнестись к моему посту - шапками не закидывайте, ага? %)
Я работаю редактором переводов около пяти лет и чувствую непреодолимое желание попробовать себя также и в качестве синхрониста. Но здесь сталкиваюсь с проблемой: оказывается, люди зачастую говорят не так разборчиво и правильно, как на раздаче Оскаров или собрании ассамблеи ООН.
То же касается и скорости речи: ни один заграничный гусь не стремится говорить медленнее в расчете на тяжкий труд синхрониста.
А теперь - внимание! - вопрос: дорогие синхронисты, как вам это удается? Что вы отдали взамен дара без усилия понимать эту скоростную кашу с акцентами? И дар ли это, или все же существуют какие-нибудь методики, благодаря которым я смогу взять этот барьер?
Спасибо за внимание и ответы, если они будут.
no subject
Date: 2010-10-04 01:46 pm (UTC)http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=7
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-04 01:57 pm (UTC)Поработать, скажем, с индийцами, какими нибудь такими темноватыми бенгальцами. Они все свято уверены, что раз английский язык у них государственный, то и акцент оксфордский! Вот после этого сколь угодно быстро говорящий англичанин покажется манной небесной.
Уверен, применимо ко всем языкам. Коза, она универсальное животное!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-04 02:06 pm (UTC)Правда, для этого нужны две вещи: во-первых, уметь на автомате приоритизировать то, что говорится (т.е. если человек говорит: "Как-то была такая ситуация со мной, что я вынужден был сказать своему другу о том, что, по моему мнению, он кретин", переводить это не слово за словом, а как "I once had to tell my friend he was an idiot"), и, во-вторых, иметь в активной памяти огромное количество двуязычных пар (не задумываться над тем, что такое "refinery" - "нефтеперегонный завод", "НПЗ" или "рафинерия"). А это уже нарабатывается только бесконечной (и актуальной) практикой - чтением и речью. То же касается акцентов, тут только опыт помогает - ну, еще острота слуха и умение быстро соображать в контексте, конечно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-04 03:15 pm (UTC)Для меня в такой момент было важно отключить - иначе не сформулирую - свой артикуляционный аппарат. Чтобы челюсть не хлопала тяжело, перестраиваясь.
(А вообще-то пяти минут непосредственной работы в микрофон мне хватило с головой, чтобы сидеть просто переводчиком и больше не лезть в синхронисты, так что - с изумлением и потрясением желаю всяческих успехов тому, кому ЭТО удаётся.)
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-04 03:22 pm (UTC)И еще не слушать себя, не оценивать собственную речь. Психологи утверждают, что говорящий человек (особенно привыкший чаще писать, чем говорить) произносит все фразы трижды: сначала про себя, потом вслух, и опять про себя, чтобы убедиться, что все окей. Так вот эту херню надо в себе убить. Еже рекох, рекох.
(Впрочем, я сам делал это очень давно, а всего пробовал раза три, не больше. Так что это совет дилетанта).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-04 04:20 pm (UTC)вообще, нужна хорошая "наглость"и кураж, иначе - кранты - будешь флажком махать.
Это дано далеко не каждому - нервная система дожна быть очень хорошая.
Лично меня синхрон "заводит", жаль, нечасто приходится. :0)
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-05 04:52 am (UTC)в этом ужасев конференции, где надо было переводить синхронно. Так вот, один из докладчиков гнал ТАК, что даже наш самый главный спец не выдержал и прямо попросилдать докладчику по головеговорить помедленнее.(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-05 07:55 am (UTC)0. практика и тренировка, тренировка и практика. я пытаюсь синхронить (хотя бы минутки по 4-5) все, что мне попадается под руку. это bbc-шные подкасты (залил в плеер - пару раз отслушал - поехали), занудные новости или прямые эфиры на России 24, во время совещаний на работе и т.п. на работе в университете довольно часто приходится переводить устно, и я никогда не отказываюсь от возможности попрактиковаться - пусть мне там за это ничего не заплатят.
1. как уже сказал уважаемый
2. слушать опережая то, что говоришь, угадывать, что сейчас будет сказано. как это развить - не знаю, но со временем начинаешь понимать, что в стандартных ситуациях говорится примерно одно и то же, особенно если не первый раз переводишь одних и тех же людей (после второго синхронного перевода для губернатора и министра экономического развития Самарской области я, конечно, не всю их речь смогу за них произнести, но ничего экстраординарного я там, скорее всего, не услышу). плюс никто не отменяет необходимость быть в курсе хотя бы самых крупных дел и новостей.
3. если речь идет о конкретном грядущем устном переводе - всеми силами трясти с заказчика любые материалы на подготовку.
что там у нас еще... про тренировку я уже говорил? :) все упражнения стандартного курса подготовки устного переводчика (shadowing, например) постоянно делаю... и просто много перевожу письменно и читаю и слушаю...
вот как-то так. извините за простыню, сумбурно получилось :)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-05 10:16 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-08 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-08 07:51 am (UTC)Попробуйте, например, смотреть новости и повторять всё за диктором, попадая в его темп и ритм, стараясь не отставать. Предугадывая хвосты фраз. Потом выбрасывая лишнее, идя, так сказать, на опережение. Увидите, насколько официальная речь на самом деле клишированная и предсказуемая. А избыточность - свойство любого языка.
no subject
Date: 2010-10-14 04:30 am (UTC)