[identity profile] kentheare.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 В сабже - название компании по организации праздников и всяких торжественных мероприятий. Приведено как пример удачного маркетингового хода: народ будет звонить в такую контору, просто чтобы узнать, чем они на самом деле там занимаются.

Я понимаю, в чем смысл прикола, но не могу придумать, как это передать по-русски (не считая занудного разъяснения под строкой). Ничего, кроме: "Покрасим за вас ваши яйца" в голову не лезет, но это, во-первых, тупо, во-вторых не соответствует предмету, поскольку сильно сужает и искажает исходный смысл. 

Взываю к коллективному разуму! Спасите-помогите!

UPD: Господа, всем спасибо огромное, вы невероятные молодцы, не говоря уже о том, что сделали мой день окончательно и бесповоротно! Отдельное спасибо юзеру mefuselah за шары и руки. Думаю, это то, что нужно:)

Date: 2010-10-17 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mefuselah.livejournal.com
а чем плохо "ваши шары в наших руках" или "подержим вас за шары"?
в наше время "шары" уже давно не непонятнее "яиц".

Date: 2010-10-17 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
подвесим ваши шары на сук :(

Date: 2010-10-17 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
подвесим ваших сук на шару!

не, на самом деле, с шарами в руках пока самое то, по-моему. в оригинале в общем-то тоже основного смысла не до фига, прямо скажем, они явно подгоняли его под пошлятину, а не наоборот.

Date: 2010-10-17 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
может стоит в русском добать агрессивности, что-то типа: "крепко держим ваши шары"?

Date: 2010-10-17 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну это как-то совсем угрожающе звучит. все-таки смысл там в предоставлении услуг, от этого лучше далеко не уходить, и так вакханалия :) вообще дико странная фишка. я не спец в области маркетинга, но тут же еще очевидный гендерный bias без особых на то оснований. ну разве что они мальчишники тока организовывают.

Date: 2010-10-17 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
я почитал оригинал, там чувак со странным именем Каспян пишет мануал для начинающих комерсов :)) вобщем, в контексте, по-моему, нужно переводить так, что бы как-раз была пошлая двузначность
quote 1
This is also built very much on my own experience. I have started and run a succession of businesses, such as an event organiser called 'Let me hold your balls for you', a magazine I launched by living in a shop window for a week surviving solely off the internet, and my current custom publishing business, Editions. When I talk about the importance of having a hangover to come up with good ideas or crying as a negotiating technique, I'm speaking from .
-------------------------------------
quote 2

If your brand is you: As we saw, you are your business's greatest
asset, and there is merit in putting you as your company name. [...]
Memorable: If reassurance or individual service is not tho most
important thing for your business, then go for something memorable.
If you can make people smile or think deeply, they will remember
your name. This will make your marketing so much easier. Here are
some good examples.
[...]
An event organiser called 'Let me hold your balls for you':
This was actually one of my first businesses. I got the work,
but also received a few extra unexpected offers as well.


Caspian Woods From Acorns...: ...How To Build Your Brilliant Business From Scratch

Date: 2010-10-17 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну так с шарами в руках она и есть как раз. все соответствует оригиналу в общем-то.

Date: 2010-10-17 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
так я и согласен :))
если что, то мой первый комент был щютка, пардон всем, кого ввел в заблуждение

Date: 2010-10-17 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Давно это примерно с какого времени?

Date: 2010-10-17 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Жонглируем вашими яйцами. Гарантия.

На самом деле, ничего не тупого в голову не приходит. Единственно отмечу, что на русском, с качестве аналога "яиц" можно еще использовать "помидоры".

Date: 2010-10-17 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Надуем все ваши шары. Отправим все ваши шары в стратосферу. Ваши шары - наша подержка.

Date: 2010-10-17 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вообще, ИМХО, если серьезный текст, то без пояснения не обойтись. Известно, что русской язык строже английского и всякие вольности с "яйцами" или, боже упаси, со словом "fuck" здесь значительно более чреваты.

Date: 2010-10-17 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Сасибо за хорошее отношение :) Ваши шары - мы на подхвате?

"Надуем" на самом деле не годится. Стандартная переводческая фишка - вас надули, его надули. Хотя на самом деле по-русски так никто давным-давно уже не говорит.

Date: 2010-10-17 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Про шары вам уже все написали, а как насчет "Побалуем вместе"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 03:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios