![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
В сабже - название компании по организации праздников и всяких торжественных мероприятий. Приведено как пример удачного маркетингового хода: народ будет звонить в такую контору, просто чтобы узнать, чем они на самом деле там занимаются.
Я понимаю, в чем смысл прикола, но не могу придумать, как это передать по-русски (не считая занудного разъяснения под строкой). Ничего, кроме: "Покрасим за вас ваши яйца" в голову не лезет, но это, во-первых, тупо, во-вторых не соответствует предмету, поскольку сильно сужает и искажает исходный смысл.
Взываю к коллективному разуму! Спасите-помогите!
UPD: Господа, всем спасибо огромное, вы невероятные молодцы, не говоря уже о том, что сделали мой день окончательно и бесповоротно! Отдельное спасибо юзеру mefuselah за шары и руки. Думаю, это то, что нужно:)
Я понимаю, в чем смысл прикола, но не могу придумать, как это передать по-русски (не считая занудного разъяснения под строкой). Ничего, кроме: "Покрасим за вас ваши яйца" в голову не лезет, но это, во-первых, тупо, во-вторых не соответствует предмету, поскольку сильно сужает и искажает исходный смысл.
Взываю к коллективному разуму! Спасите-помогите!
UPD: Господа, всем спасибо огромное, вы невероятные молодцы, не говоря уже о том, что сделали мой день окончательно и бесповоротно! Отдельное спасибо юзеру mefuselah за шары и руки. Думаю, это то, что нужно:)
no subject
Date: 2010-10-17 12:44 pm (UTC)в наше время "шары" уже давно не непонятнее "яиц".
no subject
Date: 2010-10-17 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 01:11 pm (UTC)не, на самом деле, с шарами в руках пока самое то, по-моему. в оригинале в общем-то тоже основного смысла не до фига, прямо скажем, они явно подгоняли его под пошлятину, а не наоборот.
no subject
Date: 2010-10-17 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 02:39 pm (UTC)Не конкретизировалось про мальчишники. Речь вообще шла о том, как привлечь внимание клиента, чтобы глаз остановился. Думаю, автор (который и организовывал эту контору) специально шокировал и брал наглостью - и это было давно, когда гендер меньше котировался. У книжки копирайт 1988 года, а впервые опубликована в 2008. Там есть дивный пример про то, как не надо слепо вестись на новые технологии - денег вкладывать много, а толку чуть. Вот, например, электронные устройства для чтения текстов: кому они нафиг нужны, если бумажная книжка дешевле, легче и не бьется? Так и перевела, а что делать:( Буду писать туда объяснительную сноску в духе "дедушка старый, ему все равно":)
no subject
Date: 2010-10-17 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 02:56 pm (UTC)если что, то мой первый комент был щютка, пардон всем, кого ввел в заблуждение
no subject
Date: 2010-10-17 03:04 pm (UTC)Вариации с шарами и руками мне тоже больше всего нравятся - наверное, на этом и остановлюсь.
Чувак пока проходит под именем "Каспиан":)
no subject
Date: 2010-10-17 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 12:52 pm (UTC)На самом деле, ничего не тупого в голову не приходит. Единственно отмечу, что на русском, с качестве аналога "яиц" можно еще использовать "помидоры".
no subject
Date: 2010-10-17 01:05 pm (UTC)По мне так и в оригинале особого остроумия не наблюдается. "Помидоры", как и "яйца", от торжественного мероприятия, кажется, ассоциативно подальше, чем "шары". Но в этом направлении тоже подумаю, спасибо.
no subject
Date: 2010-10-17 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 01:35 pm (UTC)Пояснение к переводу в любом случае буду давать: под строкой английское название с объяснением каламбура. Но в тексте, боюсь, редактор потребует перевода. Это руководство для начинающих бизнесменов а ля "для чайников". Если бы что "академическое" - было бы проще.
no subject
Date: 2010-10-17 01:41 pm (UTC)"Надуем" на самом деле не годится. Стандартная переводческая фишка - вас надули, его надули. Хотя на самом деле по-русски так никто давным-давно уже не говорит.
no subject
Date: 2010-10-17 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 02:40 pm (UTC)Хотя направление свежее да, спасибо:)