![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
о разговорах, намёках, шуточках в солдатской столовой:
Х made a remark about gausses, and there was a general burst of laughter. But Y didn't know what it meant.
Помогите, пожалуйста, подобрать подходящее слово. Мне нужно, чтоб оно было слегка устаревшим или, по крайней мере, не было слишком современным - книга написана на стыке сороковых-пятидесятых годов 20 века.
Чтоб оно было применимо как к мужчинам, так и к женщинам. Носило бы слегка пренебрежительный характер, не было бы самоназванием.
Чтобы это был эвфемизм, так как Y, молодая девушка, не врубается, что речь именно о ней.
UPD: Большое спасибо всем за ответы!
no subject
Date: 2010-11-12 04:05 am (UTC)GOSSE 1) мальчишка, девчонка, парнишка; малыш sale gosse — невыносимый ребёнок; сорванец c'est un grand [vrai] gosse — он совсем ещё [как] ребёнок 2) парень, девушка beau gosse — красивый парень belle gosse — красивая девушка 3) сын, дочь 4) pl. ребятишки, ребята.
Может, на детей был намек?
no subject
Date: 2010-11-12 06:23 am (UTC)А может у этого слова быть какое-то ещё значение - такое, чтоб молоденькая девушка-француженка его не знала? А так, возможно, они обсуждают её, а она несовершеннолетняя.
А "лишняя" буква s в конце - она образует множественное число, или во французском языке как-то по-другому?
no subject
Date: 2010-11-12 06:42 am (UTC)Кстати, во французских книгах курсивом чаще всего выделяют именно иностранные слова.
И забыла сказать: "au" по-французски читается как "о".
no subject
Date: 2010-11-12 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-13 08:44 pm (UTC)Плюс o и au во французском - это "о" разные.