eng->ru

Nov. 11th, 2010 12:33 pm
[identity profile] meadow-sweet.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

о разговорах, намёках, шуточках в солдатской столовой:
Х made a remark about gausses, and there was a general burst of laughter. But Y didn't know what it meant.

Помогите, пожалуйста, подобрать подходящее слово. Мне нужно, чтоб оно было слегка устаревшим или, по крайней мере, не было слишком современным - книга написана на стыке сороковых-пятидесятых годов 20 века.
Чтоб оно было применимо как к мужчинам, так и к женщинам. Носило бы слегка пренебрежительный характер, не было бы самоназванием.
Чтобы это был эвфемизм, так как Y, молодая девушка, не врубается, что речь именно о ней.


UPD: Большое спасибо всем за ответы!

Date: 2010-11-12 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] such-a-man.livejournal.com
По-французски "gauss" (не "gausse"!) - это, как и по-английски, "гаусс", единица измерения. Тут заговорили об опечатках - они и впрямь ведь в книгах встречаются - ну так вот есть похожее слово:

GOSSE 1) мальчишка, девчонка, парнишка; малыш sale gosse — невыносимый ребёнок; сорванец c'est un grand [vrai] gosse — он совсем ещё [как] ребёнок 2) парень, девушка beau gosse — красивый парень belle gosse — красивая девушка 3) сын, дочь 4) pl. ребятишки, ребята.

Может, на детей был намек?

Date: 2010-11-12 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] such-a-man.livejournal.com
Ой, опечатки вероятны всегда, к сожалению! Французы все знают это слово, не представляю себе, чтобы кто-то не знал. Из идиом есть еще: faire pleurer le gosse - мочиться, но она мало вероятна. А "s" - да, множественное число.

Кстати, во французских книгах курсивом чаще всего выделяют именно иностранные слова.

И забыла сказать: "au" по-французски читается как "о".

Date: 2010-11-12 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] no-comment.livejournal.com
Если это попытка передать слово другого языка, то его вообще можно не переводить :)

Date: 2010-11-13 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
gosse тут вряд ли - для французов оно более чем известно (не вульгарно, а просто разговорно), у француженки вопросов не будет. Иностранцы же, напротив, вряд ли будут его запросто употреблять.
Плюс o и au во французском - это "о" разные.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 03:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios