[identity profile] inquirer108.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
If you see something, say something.

Это слоган из кампании по повышению бдительности. Есть ли какой-то принятый его перевод на русский? Как бы сделать, чтобы звучало коротко и внятно?

Date: 2011-08-07 09:37 am (UTC)

Date: 2011-08-07 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
"О подозрительных лицах и предметах сообщайте (нужное вставить)".

Date: 2011-08-07 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Что-то в духе Заподозрил -- настучи Заметил неладное -- доложи куда следует? Хотя, конечно, так длиннее.

Date: 2011-08-07 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Вы бы рассказали о контексте. А то ведь из вашего вопроса непонятно, что это США -- и эпоха тоже, кстати, неочевидна.

Date: 2011-08-07 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Тогда да, вариант, приведенный ниже, точнее всего (заметил -- сообщи). Потому что кампания направлена именно на предметы/поведение, не на людей, и "заподозрил" было бы о другом.

Date: 2011-08-07 09:53 am (UTC)

Date: 2011-08-07 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] booq.livejournal.com
Заподозрил - настучи/сообщи

Date: 2011-08-07 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Засек - сообщи.

Date: 2011-08-07 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Тогда "Увидел/заметил - сообщи".

Date: 2011-08-07 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Принятого перевода, кажется, нет. Я бы перевел вторую половину "не молчи".

Date: 2011-08-07 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Увидел - (рас)скажи.

Date: 2011-08-07 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
Заметил - стукни!

Date: 2011-08-07 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
Сэр, заметил - стукни ):

Date: 2011-08-07 02:19 pm (UTC)

Date: 2011-08-07 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] caressia.livejournal.com
в одной компании был перевод не такой же, но подобной фразы "стучите громче!" )

Date: 2011-08-07 05:45 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ага, "звонок в приемной на Лубянке временно не работает, стучать по телефону..."
From: [identity profile] bad-kissinger.livejournal.com
пожалуйста, стучите

Date: 2011-08-07 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mazzi4.livejournal.com
"Увидев безобразие, не проходите мимо"

Date: 2011-08-07 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] yago-back.livejournal.com
Вне контекста могло бы сработать "Будьте бдительны!" Но опять как-то по-русски..)

Date: 2011-08-07 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] polryby1.livejournal.com
Что видишь, то пой!

Заметил - скажи!

Date: 2011-08-07 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] translace.livejournal.com
Поддерживаю вариант "Заметил -- скажи!"

Аргумент против "не молчи". Мысль не нова, но при этом верна: частица "не" не воспринимается бессознательным. Поэтому когда детям говорят "не плачь", они начинают плакать громче. Это значит, что особенно в случаях, когда дело касается безопасности, в инструкциях стараются избегать частицы "не" и говорить только утвердительно.

Date: 2011-08-08 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Вариант чуть ритмизированный: "Заметил что-то? - не молчи!"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 12:02 am
Powered by Dreamwidth Studios