[identity profile] sangria-s.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В таблице в упаковочном листе (лекарственные препараты) есть колонки quantity per pallet (количество во всех строчках одинаковое - 32) и boxes per pallet (везде разные цифры, от 11 до 27).
Как мне объяснили на словах, первое - это количество коробок на палетте - то, которое стандартно предполагается. А второе - то, что есть на самом деле.
Как это сказать по-русски? Есть ли специальные термины?

Не так.

Date: 2011-10-17 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] aboutwatches.livejournal.com
Как раз таки boxes per pallet означает кол-во мест (коробок) на палетте.

Re: Не так.

Date: 2011-10-17 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] aboutwatches.livejournal.com
Это обозначется термином "всего мест".

Re: Не так.

Date: 2011-10-17 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] aboutwatches.livejournal.com
По-русски можно подумать, что речь об одном и том же. Меня смущает, что это вынесли в две строчки, как будто это разные понятия.

quantity per pallet - сколько мест всего может быть на паллете
boxes per pallet - это фактическое кол-во коробок и переводится как "всего мест" груза на паллете.

То есть выходит вы правы.

Re: Не так.

Date: 2011-10-17 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] florentia.livejournal.com
quantity per pallet (количество во всех строчках одинаковое - 32) и boxes per pallet (везде разные цифры, от 11 до 27)
вы сами написали, что коробки разное

я считаю, что количество на паллетте и фактическое кол-во на паллете

Date: 2011-10-17 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Если я правильно понял Ваш вопрос... всё проще - упаковки разных грузов (даже и в одной отправке) могут различаться по размерам, вполне нормально, если при этом на одинаковый европалет их будет влезать разное количество.

Date: 2011-10-17 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Может быть, "номинальное число мест на паллете" и "фактическое число коробок на паллете"? Кстати, "поддон" не лучше, чем "паллет"?

Date: 2011-10-17 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Не знаю :) Я обычно пишу поддон, но не про лекарства.

Date: 2011-10-18 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
"Поддон". Но в складской жаргон прочно вошла паллета (несмотря на колебания в роде, числе согласных в разных местах и пр.).

Date: 2011-10-17 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
ОФФ, наверное...

Знаете, иногда и вправду "проще отдаться, чем обьяснить, что не хочешь" - дело в том, что у русскоязычных фрахт-брокеров, ну или таможенных брокеров по обе стороны океана уже сложился свой язык, вроде неединожды описанного "пол-паунда лауфатного чизу"...:)

А "палет" или "европалет" - это, как раз тот самый "паунд", по которому они опознают своих. Жаль, конечно...

Извините за ОФФ - по теме я уже сказал всё то немногое, что знал.

Date: 2011-10-17 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Вы уж нас потом просветите, пожалуйста, по результатам, если не очень затруднит, хорошо?

Мне кажется, что "упаковок на европалете" и "коробок на европалете" вполне достаточно... если грузоотправитель решил держать первое постоянным, то, с учётом разницы в кол-ве коробок (из-за разных размеров и т.п.) второе может меняться и тут уже терминология не при чём.

Удачи!

Date: 2011-10-17 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] florentia.livejournal.com
может еще не европаллета) кто знает

Date: 2011-10-17 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] florentia.livejournal.com
паллеты, конечно
поддоны редко употребляют
сама в логистике работаю в международной компании, бизнес с Россией

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios