En-Ru

May. 5th, 2012 12:18 am
[identity profile] bogatik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте.
Перевожу мультик для озвучки. Посоветуйте, что делать с названием озера: "Bluewater Lake" и города "Bluewater".
В данном озере завелось чудовище, которое пугает жителей. Есть разные словосочетания: "The mistery of Bluewater Lake", "The people of Bluewater", "small Scottish town of Bluewater", "the Bluewater Monster" и т.п.
Транслитерировать в "блювотэ" по понятным причинам не хочется. Или всё-таки придётся?
Спасибо за помощь.

Date: 2012-05-04 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
ну назовите как-нибудь "синеозёрье" , "синь-озеро" и т.д.

Date: 2012-05-04 09:00 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Тогда "Блювотэ". Извините, но как бы третьего не дано - либо переводить, либо транслитерировать.

Date: 2012-05-04 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
Самое простое - Голубое озеро. Очень распространенное название, кстати.

Date: 2012-05-04 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] grustnoglazaya.livejournal.com
Синеозерье - отличный вариант, имхо, и его же жители

Date: 2012-05-04 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
Голубоозерск :)

Если город, то лучше оставить как есть, все же топоним. Это все равно, что в Симпсонах Спрингфилд "Весеннепольском" перевести. А само озеро лучше оставить Голубым, как и "монстра из Голубого озера".

Date: 2012-05-05 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
имхо, лучше остановиться на чем-то одном. На мой взгляд Блювотэ совершенно ужасно. Я бы однозначно переводила. Вообразите себе реакцию читателя. Впрочем вам решать.

Date: 2012-05-04 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
синяя вода ?..

Date: 2012-05-05 02:45 am (UTC)
From: [identity profile] gorokhova.livejournal.com
есть две школы перевода: одна транслитерирует, другая переводит названия.
А есть здравый смысл.
Блювота имеет совершенно определенную дефиницию в русском, не так ли?
если вам нужно в мультике наполнить озеро понятно чем - транслитерируйте, чо уж))

Date: 2012-05-05 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] fru-snork1211.livejournal.com
По мне, так в данном конкретном случае только переводить - из-за ассоциаций, которые вызывает слово Блювотэ. Голубое озеро и городок на Голубом озере (или у озера). Я бы так сделала.

Date: 2012-05-05 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
"Город Синеозерск" явно не подходит, поскольку звучит слишком по-русски. "Город Блювотер" тоже явно не подходит, поскольку вообще не звучит. Я бы подумал о третьем варианте - типа "город Синяя вода" или "город Голубые воды" или "город Синь вод" или что-то вроде этого. Таких городов в России явно нет и понятно, что город где-то там, далеко - в Шотландии или в другой какой-нибудь сказочной стране :)

Date: 2012-05-05 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] alienintheworld.livejournal.com
А если блювоту сменить на, скажем, блэкуотер? или это сильно нагло уже?

Date: 2012-05-05 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
город у Голубого озера?

Date: 2012-05-05 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] lev-evgenevi4.livejournal.com
Если это в Шотландии - я бы рискнул перевести это на гэльский, а оттуда транслитерировать в русский. Должно получится более благозвучно, насколько я помню.

Date: 2012-05-05 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] derevjashka.livejournal.com
А как вам "Синеводье"? Подходит и озеру и городу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 11:53 am
Powered by Dreamwidth Studios