[identity profile] pirmdiena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести следующее.

Скорее всего, некое устойчивое философско-эстетическое(?) понятие. Или выражение.
文字香 書卷氣
(Или их там 2? упр. “文字香 书卷气”)


А это похоже на название жанра китайской живописи или конкретной картины
西園雅集圖

На картине(ах) изображается компания мудрых мужей на лоне природы по типу тех 7 мудрецов, что обитали в бамбуковой роще. А, возможно, там всегда изображались именно они и только они, эти 7 мудрецов бамбуковой рощи...
к примеру http://www.china-fineart.com/upload1/file-admin/images/cnnew1/Li%20Gong%20LinC-854468.jpg

Заранее большое спасибо!

Date: 2012-11-13 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Извините, я с японского, поэтому буквально, по знакам.
Первые два, если буквально - "аромат знаков/букв", "дух свитков".
Второе - что-то вроде "собрание изящного из Западного сада" (?), только я последний иероглиф не пойму.

Date: 2012-11-13 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
А-а, "чертеж"! Тогда, соответственно, "Схема/чертеж/изображение собрания..."
Но да, конечно, лучше подождать китаистов. Это уж я так, на крайний случай.

Date: 2012-11-13 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] shuibing.livejournal.com
Второе - это название картины
http://www.jstor.org/discover/10.2307/596867?uid=3738936&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21101287115103

На русском языке устоявшегося названия нет (как вариант есть "Встреча у Западного сада"), а на английском - Elegant Gathering in the Western Garden
Edited Date: 2012-11-13 02:13 pm (UTC)

Date: 2012-11-13 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] tumbleweed-farm.livejournal.com
Буквально я бы перевел 文字香 как нечто вроде "аромат текста", 書卷氣 как нечто вроде "дух/энергия книги" (氣 - это "ци" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8)). Согласно вот этой статье ( http://book.kanunu.org/files/youth/201106/3076/72922.html ), если я правильно понимаю, эти 文字香 и 书卷气 суть понятия, употреблявшиеся цинским литератором и ценителем поэзии по имени Вэн Фанган (翁方纲 / 翁方綱 / Weng Fanggang, 1733-1818) в его литературно-критических работах. Сам я с этой тематикой совершенно не знаком, и понятие не имею, если существует какой-то устойчивый перевод.

Про Вэн Фангана можно читать, напр. здесь: http://books.google.com/books?id=v9dX7fh4OWgC&pg=PA111 (pp 111-112)

西園雅集圖 (西园雅集图) - несомненно, название картины, нечто вроде "Элегантное собрание в Западном парке". (圖 / 图 и означает “картина”, и традиционно является последним словом в названии картин. Если я скажем я нарисую картину с белкой и черепахой, то я подпишу её 松鼠龟图 :-) )
Edited Date: 2012-11-13 09:07 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 12:20 am
Powered by Dreamwidth Studios