May. 21st, 2002

[identity profile] ex-anchous.livejournal.com
Существует ли онлайновый англо-русский словарь аббревиатур, а также названий учреждений, организаций, комиссий и т.д. и т.п.
[identity profile] pw.livejournal.com
The Natural Gas Act handles in principal the stranded cost issues faced by the natural
gas companies.This applies to quantities of gas unsellable due to market opening and
resulting from take-or-pay or similar contract obligations from contracts prior to
entering of the Gas Act into force.The gas undertaking can sell those amounts of gas
before the contractual term,but maximum within twelve months in advance at a gas
exchange (or until an organised market is established for natural gas,at an auction).
[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Как на русский транскрибируется имя Stephen Jay Gould?
[identity profile] rydel23.livejournal.com
Here is the original article in English - http://www.us-israel.org/jsource/biography/ben_yehuda.html - "Eliezer Ben-Yehuda and the Revival of Hebrew" by Jack Fellman

And here is a Russian translation (not a very good one, I believe) - http://www.il4u.org.il/art/ariel29/benyeh.htm - "Элиэзер Бен-Йехуда: возрождение иврита"

Я делаю перевод на белорусский и у меня возникло нексолько вопросов:
I am working on a Belarusan translation of the article and I've got a few questions:

1) "Lithuanian village Luzhki" (анг.) - "в белорусской деревне Лужки" (рус.)
Где же действительно находится эта деревня? (Область, район?)

2) yeshiva (in English) - ешибот (in Russian)
Это синонимы или глюк переводчика?

3) "Hahavatzelet" (анг.) - "Ха-хавацелет" (рус.) - Аналогичнр "Ха-цви".
В чем причина написания приставки "ха-" отдельно?

Thanks!
[identity profile] the-nata.livejournal.com
В связи с переходом на другую работу ищу себе замену.

Должность: редактор иностранного отдела в журнале L'Officiel.
Требования: французский (свободно), английский - очень желательно, творческие способности в жанре написания статей о моде и не только. Хорошо бы компутерная грамотность выше чайниковой.

Ответы шлите НА ПОЧТУ: sommonel@hotbox.ru
[identity profile] keytee.livejournal.com
1. Коль скоро в р.я. привились "шарфюрер", "группенфюрер" и пр., то можно ли оставить в переводе "оберкриминалрат", "генералфельдмаршал", "стражмистр"? (в оригинальном - чешском - тексте немецкие слова даны в немецком же написании)

2. Не режет ли слух слово "триколор" (художественный текст, действие происходит во время 2 мировой войны, имется в виду флаг Чехословацкой республики)?

3. (Та же книга, та же эпоха) Какие наименования для немецких солдат Вам известны? Нужны возможно более эмоционально окрашенные. Навскидку, кроме "фрицы", "немчура", ничего в голову не приходит.

Заранее благодарна!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios