Here is the original article in English -
http://www.us-israel.org/jsource/biography/ben_yehuda.html - "Eliezer Ben-Yehuda and the Revival of Hebrew" by Jack Fellman
And here is a Russian translation (not a very good one, I believe) -
http://www.il4u.org.il/art/ariel29/benyeh.htm - "Элиэзер Бен-Йехуда: возрождение иврита"
Я делаю перевод на белорусский и у меня возникло нексолько вопросов:
I am working on a Belarusan translation of the article and I've got a few questions:
1) "Lithuanian village Luzhki" (анг.) - "в белорусской деревне Лужки" (рус.)
Где же действительно находится эта деревня? (Область, район?)
2) yeshiva (in English) - ешибот (in Russian)
Это синонимы или глюк переводчика?
3) "Hahavatzelet" (анг.) - "Ха-хавацелет" (рус.) - Аналогичнр "Ха-цви".
В чем причина написания приставки "ха-" отдельно?
Thanks!