Once upon the тройка с бубенцами
Aug. 12th, 2002 11:29 amЯ привык думать, что Those Were the Days, хоть и является хорошей песней, слишком далека от оригинала и поэтому не может считаться переводом, а только плагиатом. Теперь понимаю, что, зная наизусть английский, французский и небольшую часть итальянского вариантов, я плохо представлял себе, о чем поется в нашей песне - после первого куплета. И именно по первому куплету я составил представление о том, что английский текст не соответствует русскому: еще бы, у нас тройка, у них таверна. Оказывается, на этой тройке vs. таверне различия практически кончаются, и второй и третий куплеты переданы очень точно, хоть и не дословно. Понимаю (и принимаю) я теперь и таверну: целью переводчика было не донести русскую клюкву, а передать романтико-ностальгический колорит, обрамляющий основную тему песни. Действительно, тройка в английской версии совершенно бы не играла, а таверна - сколько угодно.
Французский перевод, сделанный с английского, уходит, правда, еще дальше от русской почвы, поскольку там фигурирует не просто таверна, а une taverne de vieux Londres (-:
ПОСЛЕСЛОВИЕ:
Говорите, что хотите, но я русский бы выучили только за то, что им можно сказать "да с той старинною да семиструнною".
Французский перевод, сделанный с английского, уходит, правда, еще дальше от русской почвы, поскольку там фигурирует не просто таверна, а une taverne de vieux Londres (-:
ПОСЛЕСЛОВИЕ:
Говорите, что хотите, но я русский бы выучили только за то, что им можно сказать "да с той старинною да семиструнною".