В титрах англоязычных фильмов часто упоминается некий "best boy" (и ещё какое-то продолжение, забыла =( ) Что это значит? Есть аналоги в русском или это что-то специфческое?
Dec. 8th, 2002
(no subject)
Dec. 8th, 2002 01:22 amнедоумеваю -- есть в русском первое значение одним словом (дождь со снегом)?
sleet
sleet
(no subject)
Dec. 8th, 2002 01:04 pmЯ знаю, что есть такая страница, но забыла адрес -- аналог для библиотека.ру, но для английских книг по-английски. Не подскажете ли?
(no subject)
Dec. 8th, 2002 03:38 pmКак вам больше нравится - когда названия торговых марок, музыкальных групп, магазинов и тому подобное при переводе оставляют как есть ("Он любил слушать The Beatles"), дают русскими буквами ("Она пошла за покупками в "Севен-илевен") или при возможности переводят ("У команды "Красные носки" есть все шансы на выход в финал")?
(no subject)
Dec. 8th, 2002 05:58 pmWogs out! - лозунг-граффити. Решительно не понимаю, о чем речь:(??? Помогите, плиз.
(no subject)
Dec. 8th, 2002 06:46 pmЧто может означать по-русски "Director of Services"?
(no subject)
Dec. 8th, 2002 07:09 pmКак по-английски "ампула"? Ну или "пузырёк" хотя бы?
Лингво говорит ampoule, но явно же врёт.
Лингво говорит ampoule, но явно же врёт.
(no subject)
Dec. 8th, 2002 08:27 pmА теперь внимание, следующий вопрос:
есть ли какое-то английское слэнговое слово, аналогичное "откат" (нечто воде взятки, только не государственному служащему, а сотруднику компании)?
есть ли какое-то английское слэнговое слово, аналогичное "откат" (нечто воде взятки, только не государственному служащему, а сотруднику компании)?
(no subject)
Dec. 8th, 2002 11:26 pmКак бы перевести на английский "казус" - в смысле "интересная, необычная юридическая ситуация"?